如peachmaker兄转来的一篇东西:西方歪曲报道。这一次全球华人愤怒了.http://www.hjclub.com/bbs/viewtopic.php?=2680923。
全篇充满了胡文[媒体],读来好不恶心。好似吃饭时,饭上爬满苍蝇。所谓媒体者,显然系翻译media一字。但是,我认为,这样的翻译,乃大错而特错。如若不信,我们且引最近一则英文新闻来讨论讨论。下面新闻,说到中国容许新闻记者赴西藏采访,其中一句是:
The media trip came as Chinese state-run press and online forums ramped up criticism over Western reporting about the unrest and French President Nicolas Sarkozy warned he might boycott the Olympic opening ceremony.
The group did not include AFP and some other global major news agencies。
这最后的major news agencies三字,写新闻稿的人,很容易就可写成major news media。但无论他写哪个字,我们都可翻译它们为[大的新闻社],或[大的新闻机构],绝没道理非要翻译成甚么[主流媒体]的欧式中文。
英文中有所谓的call a spade a spade,它是甚么就叫甚么。如果我们称呼CNN为[媒体],遂违背了call a spade a spade。因为,CNN的全名是cable news network。他们自己的名字就是[新闻社],我们却不称呼他们为新闻业、新闻社、新闻机构,却改称他们为[媒体],媒婆身体,难道这也是call a spade a spade?
所谓机动性,也不是我独自发明,而是每本字典中就表明,任何字在不同的句中,应有不同的翻译。如果有这样一句英文:Western media was biased against China。
这里的media,遂是[西方舆论],或[西方新闻]。如果句中的was换成were,这时的media遂应该翻译成[西方新闻界],或[西方新闻人士]。如果我们将二者都翻译成[媒体],不顾英文was和were所表示的不同意义(机动),我们的翻译当然不会信达雅。