阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
"DEED"譯作"房地产产权证明",是中共那些御用腐儒翻譯問題. |
 |
所跟贴 |
"DEED"譯作"房地产产权证明",是中共那些御用腐儒翻譯問題. -- 飞云 - (579 Byte) 2005-1-05 周三, 上午1:22 (206 reads) |
启明 [博客] [个人文集]
游客
|
|
|
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
我刚在下面回复了德行老弟,但没见帖上,是网有问题还是什么我不知道.
简而言之,由于汉语使用的字数太少,它和英语之间不存在一对一的翻译,而只能解释.这是TRANSLATION和INTERPRETATION的差别.
既然,DEED在汉语中没有现成的字来对应,只能采用解释的方法来实现.那么"地契"做为一种解释是不全面的.它没有解释清楚,它是否包括房子的契约,这个契约是房地产资产拥有证明还是房地产交易合同.
从你的理解看,你是把DEED作为房地产交易合同来理解了,其实它的真正意思是房地产产权的证明,而不是交易合同(REAL ESTATE SALE CONTRACT).所以,你说它很清楚,看来你也被它糊弄了.SALE CONTRACT规定了交易程序中当事人双方该尽的义务和所有的权力,以及惩罚的条款等.而DEED是确定"房地产产权"拥有人的法律文书,它们是两会事.
你的中文半吊子都不够,也不妨碍你鼓吹汉语优越论,我的英文至少比你的强,怎么就不能说英语比汉语科学吗?
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|