海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 替 joewoo 译芦笛的信.
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 替 joewoo 译芦笛的信.   
加人
[个人文集]
警告次数: 2






加入时间: 2004/02/14
文章: 13891

经验值: 330971


文章标题: 替 joewoo 译芦笛的信. (335 reads)      时间: 2004-12-19 周日, 上午11:05

作者:加人罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

作者:joewoo


今天上来看到芦笛先生的给我的留言,非常激动,

虽然我的英文真是好的非凡. 但我故意装不懂.

给"人妖" 加人译一下. 让他当众出丑. 惭愧他一下.

以后好好做人.别再当人妖!

-----------------------------------

现在加人试译


To Mr joewoo

I have just read your poster downstairs. Once again, my eyes are moistened.

给你 joewoo先生

Your words are among those that have moved me most deeply.

你对我说的话令我深深感动 ,我的眼里充满了眼泪.


Two or three years ago, a guy by the name of "doufu" (beancurd) wrote a poster,

两三年前, 有个叫豆腐的人写了一个贴字

saying that "I had never dreamed that the greatest influences I have received for my lifetime was from an anonymous stranger on the internet.

他说哪: 我从来没想过, 对我一生最大的影响是来自网络上的

一个不知他真名叫什么的陌生人!!!

Your articles have played a critical role in the forming of my counter-revolutionary thoughts".

芦的文章是形成了我的"反革命"的思想的主要因素.


Now you are basically telling me the same thing, which, I dare say, is far beyond a writer's wildest dream.

现在, 你基本上对我说同样的话,

我敢说, 有这样的效果 ,是我写文章时怎么样也意料不到的!

Not many writers could claim such a great honor.

不是有太多的作家能获的这样的大的荣耀

Even without a book published and with my manuscripts all lost,

I can count myself as the most accomplished Chinese writer.

既使至今我没去出版一本书, 我也可以算我自己是中国最有成就

的作家!

( 加人解释: 芦心中有剑 如 手里有剑 . 他拔别人的桩,比手里有

利剑更能伤人.

老芦做梦也想不到, 他要出版的书还在心中, 就有了已经出版后

唤醒世人的 效果. )


Talking about publishing my books, I regret to tell you that there won’t be any possibility in the foreseeable future.

我很遗憾地告诉你 出版在最近是不可能的.

A few months ago, a foundation showed interest in publishing my book,

几个月前, 有个机构表示有兴趣出版我的书.

but after they read the manuscript, they found it unacceptable.

但他们读过我的原稿后 发现不能接受.

That was only natural because the unmovable principle I adhere to is “chu shu shi xiao, zuo ren shi da”


那不奇怪, 因为我有绝不动摇的独立知识分子的钢铁原则立场.

“出书事小,做人为大”


(“Publishing books is nothing compared to adhering firmly to the stand of an independent intellectual”).

As a result, I had deliberately added a few articles that were not in the taste of that foundation.

这组织机构想取其所需. 登我部分的观点. 我特意把和该机构

政治方向不同的文章也加进去. 这一下可拔了他们的桩.

他们吃不消了!


In general, my writings offend every and each political force at home and abroad.

总的来讲, 我的文章会冒犯每一个海内外的政治派别.

In light of this fact, I do not believe I will have any chance to get my book published.

(LIGHT 油灯= 我挑亮油灯,想了大半夜, 我相信我没有任何机会

把我的书出版.
Sorry to let you down.

对不起,我令你失望了!

With regard to your suggestion that I should gain some knowledge of computer, again,

你提议我应多掌握一些电脑知识.
I regret to say that I am basically lazy-bones, always reluctant to catch up with newly emerging hi-tech.

但我本上是个懒骨头. 不大愿意追赶 新 科 妓.



As they say in this country, “you can’t teach an old dog to play a new trick”.

美国人常说, 老狗(家伙) 难学新东西.

I am afraid I am too damn old for new tricks. Anyway, I will try my best after I get retired.

我恐怕我是太老了, 无论如何. 退休后我会试努力于电脑.

Thank you! Thanks for your kind acknowledgement of my efforts.

谢谢你. 感谢你诚恳地 欣赏我努力写作的成果.

I shall treasure all those nice words for the rest of my life.

我一生都将珍视你今天对我的赞扬.

In the mean time, I sincerely hope you will regain your

health pretty soon.

我真诚的希望你早日恢复健康 !



------------------------------------

加人

我觉得中英不同.

不可直译. 我是高中生. 尽了我的努力.

译错了,由 端木丁负责.


我刚次看了小克的翻译.很简练.

我还是把我的贴上来.

对比, 同样老芦的文章.在不同的人的眼里看见不同的东西

作者:加人罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 加人离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.048458 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]