海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 试译Bookends Theme By Simon And Garfunkel
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 试译Bookends Theme By Simon And Garfunkel   
逸峰
[博客]
[个人文集]






加入时间: 2004/02/14
文章: 347

经验值: 3858


文章标题: 试译Bookends Theme By Simon And Garfunkel (683 reads)      时间: 2002-4-12 周五, 下午11:31

作者:逸峰寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

也来献丑,试译 Bookends Theme By Simon And Garfunkel

并略为说明一二。



Bookends Theme By Simon And Garfunkel



Time it was

and what a time it was

it was,

A time of innocence

a time of confidences.



Long ago

it must be,

I have a photograph

Preserve your memories,

they're all that's left you



年华

让人唏嘘的年华

那是

无猜的年华

信心的年华



从前

该是久远的从前

有张相片

保存着你的怀念

和你失踪的一切



说明:

一、年华不光是“时间”,还有“美好时间”的含义,把下头的“无猜”和“信心

”包括进去。

二、“无猜”是“两小无猜”的那段年华。

三、用“信心”,不用“自信”,因为原文的 confidence 未必单信自己,

“无猜” 的年青人往往会“相信”一切的!

四、“失踪”指的是照片主人的当年芳姿,这正是“已经丧失掉的”,而令人

“唏嘘”的良好“怀念”中的“一切”!可是却又是老照片“保存”下来的

那段“无猜”和充满“信心”的年华。



盼望翻译名家多予指正。

作者:逸峰寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

_________________
毓秀曾栽竹,随机偶诵禅。
返回顶端
阅读会员资料 逸峰离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.710073 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]