海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: "方法论"分析句子 Where are you from? 和谈西方主流社会生活
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 "方法论"分析句子 Where are you from? 和谈西方主流社会生活   
所跟贴 照旧误解where are you from..... -- 不劳而获 - (974 Byte) 2016-12-13 周二, 上午12:35 (127 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 如rolling thunder,the roar of a lion。 (113 reads)      时间: 2016-12-13 周二, 上午3:37

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

你事前声明,不接受旁人论长论短你的翻译,故我就没看你的英文翻译。现在你对我提出及格,你当然要我接受你及格。要我接受,我就有权说长道短。对吗?

你的第一句:When the gloomy, deep melody was heard from afar,( 翻译的是
『当那个忧郁深沉的旋律远远响起的时候』)。

我就认为,很不及格。你广读英文书,你一定读到过英语民族用roll或roar形容声
音如何远播,如rolling thunder,the roar of a lion。因此,你那was heard就
缺乏这种诗境。was heard如果改成was rolling in my ears,既有中国古诗『半夜
钟声到客船』的诗境,又影射古希腊典故lend me your ears。不知你是否同意?

又,根据格兄的中文,必须是过去进行式的句子,你的was heard也得改成was being heard才及格。

格兄的『旋律』一词也没有诗境。历来文人骚客总是用『歌声琴声鼓声钟声』在他们的诗词中。我一见旋律这个抽象名词,我就无法懂,绝想不出你的melody。亏你想得出。这是你比我强的地方。你虽然想出了melody,但却可以不用,而用singing, piano, drum, trumpet等乐器代表他的旋律,以保住诗境。如你改you为 I。总之,你可改动。
譬如:When the gloomy and deep singing was rolling in my ears from afar.

其他的句子,我也注意了一下,大體上說,你寫作的程度比我想象的要高,我絕翻譯
不出你這麼多,我從來就沒學到過banjo這個名字。好的地方很多,壞的地方很少。
可以打75分。

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.049608 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]