不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
你事前声明,不接受旁人论长论短你的翻译,故我就没看你的英文翻译。现在你对我提出及格,你当然要我接受你及格。要我接受,我就有权说长道短。对吗?
你的第一句:When the gloomy, deep melody was heard from afar,( 翻译的是
『当那个忧郁深沉的旋律远远响起的时候』)。
我就认为,很不及格。你广读英文书,你一定读到过英语民族用roll或roar形容声
音如何远播,如rolling thunder,the roar of a lion。因此,你那was heard就
缺乏这种诗境。was heard如果改成was rolling in my ears,既有中国古诗『半夜
钟声到客船』的诗境,又影射古希腊典故lend me your ears。不知你是否同意?
又,根据格兄的中文,必须是过去进行式的句子,你的was heard也得改成was being heard才及格。
格兄的『旋律』一词也没有诗境。历来文人骚客总是用『歌声琴声鼓声钟声』在他们的诗词中。我一见旋律这个抽象名词,我就无法懂,绝想不出你的melody。亏你想得出。这是你比我强的地方。你虽然想出了melody,但却可以不用,而用singing, piano, drum, trumpet等乐器代表他的旋律,以保住诗境。如你改you为 I。总之,你可改动。
譬如:When the gloomy and deep singing was rolling in my ears from afar.
其他的句子,我也注意了一下,大體上說,你寫作的程度比我想象的要高,我絕翻譯
不出你這麼多,我從來就沒學到過banjo這個名字。好的地方很多,壞的地方很少。
可以打75分。
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|