不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
“英语一词多意义”,你应该推广你这个认识,绝不可翻译media永远成媒体,绝不
可翻译values永远成价值,等等等等。中文也一样,一词多意义。如『抢冠军,抢
银行』,前后同是抢,却是两个不同的抢意义。你加人如果翻译,你必定会用run和rob来翻译。对吗?你绝对不会犯错。
一词不但多意义,其意义还会随时机地点而变化。时机不同,『你是哪里人』问句就有不同的意义。如两人仇敌相对,争得面红耳赤,甲突然问乙『你是哪里人』,这就有恶意。如果裁判问抢冠军的人『你是那里人』,这就有亲善意义。对吗?
至于我说中国人都不懂where are you from。我这个说法,颠扑不破,绝对成立。从你身上,就可推论出来。你拿where from, where to来辩论,就证明你不懂where are you from。因为,你省掉了英文动词,在中文中却有动词。这算甚么辩论?
你又说:“Where are you from? 字面的意义是你从那里来? ”。你这个“字面意
义”也表示,所有的中国人都如此了解be from。而这了解却是错的。中国人都如此错误了解。---难道我说错了?
再看中国人如何翻译I am from China。没一个中国人会翻译之为『我是中国人』,全部中国人都只会翻译之成为『我来自中国』。这又证明我的评语正确无误。
你看中国电视,你必定听过介绍外国演员,说:『某某来自俄国』。中国人介绍外国人,早已不说『某某是某国人』,必定用这『来自』二字,此二字乃翻译某人 is from Russia而成的中文。这又证明了我的评语(错误了解be from)正确无误。
再从困难程度推论,也是:中国人都误解Where are you from。我在此鹿鸣镇推销我的了解,花了我多少心血?,说破了几根三寸不滥之舌?可是,有没有说服半个人?没有。绝对没有。即,中国人会照旧误解where are you from, I am from America, I am from China.
“格丘山 请他翻译诗,(他说 "现在你要我翻译的诗, 其中那么多的形容词,名词,动词,我半个也想不起,我怎能翻?")。我就翻译了, 基本上及格。”----等我去拜读你的翻译,我再来告诉你是否及格。
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|