海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 探讨 英语 value
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 探讨 英语 value   
所跟贴 我打字错误,现在已经修正了 -- 加人 - (27 Byte) 2016-11-30 周三, 上午11:54 (265 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 你改正时,却没改正vla。 (250 reads)      时间: 2016-11-30 周三, 下午7:59

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

又改traditional values (复数)为traditional value(单数)。这个单数,难道也是你字典上的?

你既然能阅读英文,你应在网上google 或search "traditional value", 你会发现,
没得单数的traditional value, 而只有复数的traditional values。你就会发现,
复数的traditional values不能翻译成『传统价值』。如果你的字典翻译成了『传
统价值』。这就不是我一个人说你字典错,而是旁的字典说你的字典错。

编写字典的人,多半会印出他们的姓名。请看看你的字典,是否有中国人的名字。中国人的中文翻译,错的可能性就很高。我已经建议你去咨询Kimberly,请她告诉你,She values her privacy. 和She valued her privacy. 二者间有没差别。

你应该用英英字典,网上很多英英字典。辩论时,你可以copy,paste(复制,粘贴)。就不会有打字错误。英英字典上,会注明复数的values,叫人特别留意,和单数的value,二者意义有啥不同。你又可以引出字典的网址,让旁人去验证。

翻译复数名词media成媒体,就是没注意到单复数的差别。单数的medium,可能有『媒』字的意思,可是复数的media,就根本没有『媒』字的有意思了。翻译一个没有媒字意思的字成『媒体』,焉能正确?

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.285283 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]