你的例子如果發生在Florida,被問的人,如碰巧也出生在Florida本地,於是,I am from Florida就應該翻譯成『我就是本地人,我是佛內利達州人』,而不能翻譯成『我來自佛絡內達州』。我花精神提出這問題,主旨就在現在式的動詞be 上,are不能用過去式的『來came』字翻譯。
我來自中國,全句表示,『我』到了旁國。其中的『來』字,遂是came。而英文的I am from China,並不表示came,也不表示人在何處。我人在中國國內,我也可對洋人的問題(Where are you from)回答道﹕I am from China=我的國籍是中國=我是中國人。一個中國人如果出國了而說I am from China,也不表示『我』來自(came from)中國,表示的乃是﹕我是中國人,我的國籍是中國。
在America's got Talent電視節目中,裁判問一個四歲幼女﹕Are you from New York?翻譯這問句成中文,當然是『你是紐約人嗎﹖』這女孩的回答是﹕I am from America.當然要翻譯成『我是美國人』。她人就在美國,她怎能表示她來自(came from)美國﹖一個四歲的幼兒,英文比過所有華人。
不幸的是,我卻不能改變任何人的理解。你們,其他國人,仍然要用『我來自中國』翻譯I am from China。....不勞而獲,應改名為白忙。