海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
欣赏 新概念英语 中英文同样优美的一篇课文 “瓦萨号”
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
欣赏 新概念英语 中英文同样优美的一篇课文 “瓦萨号”
所跟贴
欣赏 新概念英语 中英文同样优美的一篇课文 “瓦萨号”
--
加人
- (3703 Byte) 2011-4-28 周四, 上午11:20
(1371 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
中国人都不会翻译one of many--达旺=
(348 reads)
时间:
2011-4-28 周四, 下午7:29
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
He is one of my best friends。 It is one of the strangest tales. 类似的英文句子,中国人都翻译成[之一],如[他是我最好朋友之一,这是最离奇的事件之一],这[之一]二字,却可用一个字代替。那就是[也]字。如:他也是我最好的朋友,这也是最离奇的故事。
我们回头来看中文句,就知我说得对不对。如:加人也是我的好朋友。这样中文句中的[也]字,我们如翻译成英文, 遂可成[加人is one of my best friends.
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
上一次由dawang于2011-4-29 周五, 上午2:51修改,总共修改了1次
返回顶端
以我的看法。越简练的翻译就越不准确
--
加人
- (136 Byte) 2011-4-29 周五, 上午12:01
(282 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.301282 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]