海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 欣赏 新概念英语 中英文同样优美的一篇课文 “瓦萨号”
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 欣赏 新概念英语 中英文同样优美的一篇课文 “瓦萨号”   
所跟贴 欣赏 新概念英语 中英文同样优美的一篇课文 “瓦萨号” -- 加人 - (3703 Byte) 2011-4-28 周四, 上午11:20 (1371 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 中国人都不会翻译one of many--达旺= (348 reads)      时间: 2011-4-28 周四, 下午7:29

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

He is one of my best friends。 It is one of the strangest tales. 类似的英文句子,中国人都翻译成[之一],如[他是我最好朋友之一,这是最离奇的事件之一],这[之一]二字,却可用一个字代替。那就是[也]字。如:他也是我最好的朋友,这也是最离奇的故事。

我们回头来看中文句,就知我说得对不对。如:加人也是我的好朋友。这样中文句中的[也]字,我们如翻译成英文, 遂可成[加人is one of my best friends.

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org


上一次由dawang于2011-4-29 周五, 上午2:51修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.301282 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]