海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 答老加兼論大王
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 答老加兼論大王   
所跟贴 芦笛应回校重学中文,英文。(dawang=达旺) -- dawang - (717 Byte) 2011-3-19 周六, 上午2:26 (230 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 芦笛的英文差,不知如何翻译medium (dawang=达旺) (194 reads)      时间: 2011-3-19 周六, 上午2:53

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

如何翻译medium

如芦笛所言,medium的确有[媒]字的意义。但是他英文差,中文也差,故而不知道,虽有媒字的意义,却不一定要用媒字来翻译。譬如字典中就有一例: Words are a medium of communication。

这句中的medium,的确有媒的意义,但是却可用旁的中文来翻译,而且是,应该用旁的中文。如:文字是传递消息的工具。而不应翻译成[文字是传递消息的媒体],或媒人,或媒介。也即,后面几种翻译都错。

既有媒字意义,又应该用媒字来翻译的英文字,似乎不是medium,而是matchmaker.

他竟然认为应该用媒字来翻译多数的media,就更错。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.054611 seconds ] :: [ 27 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]