海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
答老加兼論大王
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
答老加兼論大王
所跟贴
芦笛应回校重学中文,英文。(dawang=达旺)
--
dawang
- (717 Byte) 2011-3-19 周六, 上午2:26
(230 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
芦笛的英文差,不知如何翻译medium (dawang=达旺)
(194 reads)
时间:
2011-3-19 周六, 上午2:53
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
如何翻译medium
如芦笛所言,medium的确有[媒]字的意义。但是他英文差,中文也差,故而不知道,虽有媒字的意义,却不一定要用媒字来翻译。譬如字典中就有一例: Words are a medium of communication。
这句中的medium,的确有媒的意义,但是却可用旁的中文来翻译,而且是,应该用旁的中文。如:文字是传递消息的
工具
。而不应翻译成[文字是传递消息的媒体],或媒人,或媒介。也即,后面几种翻译都错。
既有媒字意义,又应该用媒字来翻译的英文字,似乎不是medium,而是matchmaker.
他竟然认为应该用媒字来翻译多数的media,就更错。
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.054611 seconds ] :: [ 27 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]