海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
答老加兼論大王
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
答老加兼論大王
所跟贴
答老加兼論大王
--
芦笛
- (3370 Byte) 2011-3-15 周二, 下午2:15
(586 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
芦笛应回校重学中文,英文。(dawang=达旺)
(230 reads)
时间:
2011-3-19 周六, 上午2:26
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
引用:
过去他天天闹“博士後”翻译错了,成了“博士的皇后”了,全然不知道“後”和“后”是两个字,他完全是在露怯搞笑出丑。
芦先生,凭你上面的话,你怎有资格要求我回校学中文?
第一,你分不清[博士皇后]四字和[博士的皇后]二者间的区分。三翻五次写五字的[博士的皇后]来指责我。应该回去重学中文的,正是你自己。
第二,我攻击[博士后]的文字,明明指出,乃是
旁
的中国人,把这三个字,当成一个[比博士还高一级的学位],当成名词,如皇后。是旁人把它当成名词,而不是我dawang。我又提出,把一个英文形容词postdoc翻译成博士后,误引旁人把之视成名词。这难道还不能表示我dawang
全然知道“後”和“后”是两个字
?
关于水平水准二词,我曾解释[准]字的繁体写法,你也读到了。从此,你应该明白我懂繁体字。你竟然认为我分不清后後二字。这,回校重学语文的,正是你啊!我根本从没在共党下求过学。我终身学的,全是繁体字。
请再注意,如果中文中出现的是[博士後]三字,这三字有没意义?He is a postdoc,翻译成[他是个博士後]。这样的中文有意义吗?任何博士都是博士後。今天得博士,明天就是博士後。我的天!!!
请再注意,当你第一次驳我时,你写的是postdoctor。你用这样的英文字来讨论英文翻译,你怎能辨别真假是非?你不但应回校重学中文,英文也得重学。
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
芦笛的英文差,不知如何翻译medium (dawang=达旺)
--
dawang
- (348 Byte) 2011-3-19 周六, 上午2:53
(195 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.056714 seconds ] :: [ 27 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]