海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 谢谢不知名的网友 介绍 谷歌输入法 另外和铁木聊几句
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 谢谢不知名的网友 介绍 谷歌输入法 另外和铁木聊几句   
所跟贴 谢谢 讨论 -- 加人 - (845 Byte) 2011-2-26 周六, 上午2:26 (234 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 翻译现在式的英文,应该有现在式英文动词的意义 (254 reads)      时间: 2011-2-26 周六, 上午4:55

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

引用:
我去学校。译回英语时, 只有 I go to school.

我去上学 译回英语时,可以说 Istudy in school. I attend school.


你这样翻译,我认为,你忽略了两个关键。第一,英语句中的现在式动词,一律在表示一个过去、现在、将来、继续不断的事实。由于这继续不断,这样的句子中就不会有时间性的形容词(now, today, yesterday...)。这句中的go,如果翻译成[去],遂不能表示出这继续不断。而[在上学]却能。
第二,说这话的地点、时间,也不受限制。所谓的限制,乃指,如我放假(时间)在家中(地点)看电视,我仍然可以说,I go to school. 我在上学。

又如在旅途上,一位洋人见我年纪青青是个学生,他很可能问我:Do you go to school?我当然回答道:Yes I go to school。我不会回答,No, I am on vacation。我学的英文是,Do you go to school?也就是[你是学生吗?你上学吗?]

我认为,翻译出的中文,应该是[现在式英文动词的]意义。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.087708 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]