海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 证据在此,芦笛道歉。
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 证据在此,芦笛道歉。   
所跟贴 谨此认错,向老马道歉,感谢老马一字师的指点。 -- 芦笛 - (88 Byte) 2010-6-07 周一, 下午12:01 (661 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: What a surprise, 真想不到。 (309 reads)      时间: 2010-6-07 周一, 下午8:38

我一直觉得,surprise这字,很多时候,应该翻译成[想不到]。我这想法,由芦笛的句子得到支持。譬如甲问乙,Were you surpirsed?这样的英文应该翻译成[你是否想到了?]。乙回答,No, I wasn't (surprised). [我早就料到]。可是,我们常常看到的翻译,却是[受惊]之类,我从没见过[想不到]的翻译。
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.061177 seconds ] :: [ 26 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]