海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
哥德巴赫猜想的证伪术
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
哥德巴赫猜想的证伪术
所跟贴
哥德巴赫猜想的证伪术
--
马悲鸣
- (1307 Byte) 2009-10-02 周五, 上午4:18
(717 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
哥德巴赫奇想---秦二世胡亥忽发奇想
(182 reads)
时间:
2009-10-02 周五, 下午9:51
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
哥德巴赫猜想,这[猜想]二字,我认为,是个很差的翻译。因为,哥氏自己并没有[猜],他只是出[谜]人,我们后人[猜]。故,较好一点的翻译,应该是[哥德巴赫
谜],或[哥德巴赫难题],或[哥德巴赫奇想](见秦二世胡亥忽发奇想)。
他出个题目,让旁人来解答。如果我们查英文字典,conjecture这个字的注解,多
数也是[打谜inferring,理论theorizing,预测predicting],最后才有[猜想guesswork]这个注解。是故,从前的翻译人,偏偏选中了最不适当的一个注解。也许,他根本就没查字典,就凭脑中记得的中文而翻译。
翻译中文的好坏,影响人们写作。譬如马兄的第一句:[一个数学猜想如果能证明],就不是好中文,显然就受了[猜想]一词的坏影响。如果翻译的中文是[难题
],他就会写[如果能解答一个数学难题],就比较好。他自己举的油漆典故,就是难题(奇想),而不是猜想。反证出,猜想是个错误翻译。
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.041465 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]