海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 哥德巴赫猜想的证伪术
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 哥德巴赫猜想的证伪术   
所跟贴 哥德巴赫猜想的证伪术 -- 马悲鸣 - (1307 Byte) 2009-10-02 周五, 上午4:18 (717 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 哥德巴赫奇想---秦二世胡亥忽发奇想 (182 reads)      时间: 2009-10-02 周五, 下午9:51

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

哥德巴赫猜想,这[猜想]二字,我认为,是个很差的翻译。因为,哥氏自己并没有[猜],他只是出[谜]人,我们后人[猜]。故,较好一点的翻译,应该是[哥德巴赫
谜],或[哥德巴赫难题],或[哥德巴赫奇想](见秦二世胡亥忽发奇想)。
他出个题目,让旁人来解答。如果我们查英文字典,conjecture这个字的注解,多
数也是[打谜inferring,理论theorizing,预测predicting],最后才有[猜想guesswork]这个注解。是故,从前的翻译人,偏偏选中了最不适当的一个注解。也许,他根本就没查字典,就凭脑中记得的中文而翻译。

翻译中文的好坏,影响人们写作。譬如马兄的第一句:[一个数学猜想如果能证明],就不是好中文,显然就受了[猜想]一词的坏影响。如果翻译的中文是[难题
],他就会写[如果能解答一个数学难题],就比较好。他自己举的油漆典故,就是难题(奇想),而不是猜想。反证出,猜想是个错误翻译。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.041465 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]