海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 中英互譯探討
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 中英互譯探討   
所跟贴 很精彩,不过这话似乎略有小疵 -- 芦笛 - (286 Byte) 2009-8-15 周六, 上午8:47 (658 reads)
芦笛
[博客]
[个人文集]

论坛管理员




加入时间: 2004/02/14
文章: 31803

经验值: 519161


文章标题: 另外我也难以同意您对意译的界定与否定 (666 reads)      时间: 2009-8-15 周六, 上午9:05

作者:芦笛寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

所謂意譯可以指按照譯者的個人理解意思而譯。而個人理解﹐由於水平不同﹐譯成的文字與原文的意思會差別很大﹐可以從毫厘之別到千里之差。所以意譯這個說法太含糊不清﹐容易誤導初譯者。

如果按照自己對原作的理解﹐把自己的意思加進去﹐這不是翻譯﹐這是改寫。不管改寫得如何傳神﹐只是傳譯者自己之神﹐不是在傳原作之神。所以正確的翻譯是按照原作的表達﹐忠實地表現在另一種文字裡﹐不能走樣。至於原作的意思﹐不管是表面的還是深層的﹐讓讀者自己去理解﹐不用譯者去幫助讀者理解。
---------------------------

我没做过翻译,英文一塌糊涂,但据我这外行猜想,所谓翻译,也就是用母语表达自己对原文的理解,谁来干都如此。翻译的前提是首先必须看懂原文,这就是个个人理解的过程,再把自己看懂的意思用母语尽可能地表述出来,这不是改写,因为它并未加入译者自己的意思,只是用母语表达译者对原文的理解。不论是意译还是直译都如此。关键是译者的理解是否准确正确,确实是原作者的意思,而不是误解,也并未塞入译者的私货。

所谓直译,我的理解是逐字逐句地翻译,而所谓意译,我的理解是若采用直译方式译出,则因为不符合母语的表达习惯,读者看起来非常别扭拗口费解,做不到“达”(通顺)与“雅”。因此必须换用国人习惯的表述,在这么做时,当然无法每个字都扣紧原意,只能在整个意思上忠实于原文。例如

Seeing is believing.

若用直译,则是“看见是相信”。国人看了只会莫名其妙,因此不如意译为“眼见为实”的已有成语。这当然体现了译者自己对原文的理解,但这理解并未失真,也没有塞进译者自己的想法,然而在字面上它并不忠于原文,因为原文说的是“相信”,而不是“真”的判断。

又如前段在芦区讨论的赫胥黎的名句:

Try to learn something about everything and everything about something.

若使用直译就很达到“达”(通顺流畅)与“雅”的效果,读者也未必能看懂。我使用的意译是现有中文成语“一专多能”,这显然满足了达与雅,也基本做到了信。选择这个表述当然反映了我个人对原文的理解,但我觉得这理解也就是赫胥黎的原意,我并未塞入私货,也未作个人发挥,因此不能算是改写。

作者:芦笛寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 芦笛离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 1.103744 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]