海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
中英互譯探討
海纳百川首页
->
寒山小径
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
中英互譯探討
所跟贴
很精彩,不过这话似乎略有小疵
--
芦笛
- (286 Byte) 2009-8-15 周六, 上午8:47
(658 reads)
芦笛
[
博客
]
[
个人文集
]
论坛管理员
加入时间: 2004/02/14
文章: 31803
经验值: 519161
标题:
另外我也难以同意您对意译的界定与否定
(666 reads)
时间:
2009-8-15 周六, 上午9:05
作者:
芦笛
在
寒山小径
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
所謂意譯可以指按照譯者的個人理解意思而譯。而個人理解﹐由於水平不同﹐譯成的文字與原文的意思會差別很大﹐可以從毫厘之別到千里之差。所以意譯這個說法太含糊不清﹐容易誤導初譯者。
如果按照自己對原作的理解﹐把自己的意思加進去﹐這不是翻譯﹐這是改寫。不管改寫得如何傳神﹐只是傳譯者自己之神﹐不是在傳原作之神。所以正確的翻譯是按照原作的表達﹐忠實地表現在另一種文字裡﹐不能走樣。至於原作的意思﹐不管是表面的還是深層的﹐讓讀者自己去理解﹐不用譯者去幫助讀者理解。
---------------------------
我没做过翻译,英文一塌糊涂,但据我这外行猜想,所谓翻译,也就是用母语表达自己对原文的理解,谁来干都如此。翻译的前提是首先必须看懂原文,这就是个个人理解的过程,再把自己看懂的意思用母语尽可能地表述出来,这不是改写,因为它并未加入译者自己的意思,只是用母语表达译者对原文的理解。不论是意译还是直译都如此。关键是译者的理解是否准确正确,确实是原作者的意思,而不是误解,也并未塞入译者的私货。
所谓直译,我的理解是逐字逐句地翻译,而所谓意译,我的理解是若采用直译方式译出,则因为不符合母语的表达习惯,读者看起来非常别扭拗口费解,做不到“达”(通顺)与“雅”。因此必须换用国人习惯的表述,在这么做时,当然无法每个字都扣紧原意,只能在整个意思上忠实于原文。例如
Seeing is believing.
若用直译,则是“看见是相信”。国人看了只会莫名其妙,因此不如意译为“眼见为实”的已有成语。这当然体现了译者自己对原文的理解,但这理解并未失真,也没有塞进译者自己的想法,然而在字面上它并不忠于原文,因为原文说的是“相信”,而不是“真”的判断。
又如前段在芦区讨论的赫胥黎的名句:
Try to learn something about everything and everything about something.
若使用直译就很达到“达”(通顺流畅)与“雅”的效果,读者也未必能看懂。我使用的意译是现有中文成语“一专多能”,这显然满足了达与雅,也基本做到了信。选择这个表述当然反映了我个人对原文的理解,但我觉得这理解也就是赫胥黎的原意,我并未塞入私货,也未作个人发挥,因此不能算是改写。
作者:
芦笛
在
寒山小径
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
謝謝兩位寶貴意見。
--
海外逸士
- (0 Byte) 2009-8-15 周六, 下午9:34
(556 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
寒山小径
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 1.103744 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]