海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
中英互譯探討
海纳百川首页
->
寒山小径
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
中英互譯探討
所跟贴
中英互譯探討
--
海外逸士
- (37668 Byte) 2009-8-12 周三, 上午5:28
(2437 reads)
芦笛
[
博客
]
[
个人文集
]
论坛管理员
加入时间: 2004/02/14
文章: 31803
经验值: 519161
标题:
很精彩,不过这话似乎略有小疵
(657 reads)
时间:
2009-8-15 周六, 上午8:47
作者:
芦笛
在
寒山小径
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
“信”應該指忠實於原著﹔“達”應該指忠實地在另一種文字裡表達原著的意思﹔“雅”應該指所使用的詞語必須優美及規範化
----------------
在我靠不住的记忆中,信达雅似乎是林琴南在清末提出的,其时还无白话文,西文翻译都用文言。这里的“信”的诠释很准确,就是忠实的意思,但“达”似乎不是你说的“忠实”之意,第一是字书上没有这种解释,第二是若解为“忠实”,则与“信”相重复。据我理解,它是“通达”的意思(据《广雅》,达:通也)也就是译文必须通顺流畅,不能诘屈聱牙,很不顺嘴。“雅”似乎不用解释了,便是高雅的意思,倒并不一定优美,而且与“规范化”似乎无相干。
作者:
芦笛
在
寒山小径
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
另外我也难以同意您对意译的界定与否定
--
芦笛
- (972 Byte) 2009-8-15 周六, 上午9:05
(666 reads)
謝謝兩位寶貴意見。
--
海外逸士
- (0 Byte) 2009-8-15 周六, 下午9:34
(555 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
寒山小径
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.510404 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]