海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 中英互譯探討
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 中英互譯探討   
所跟贴 中英互譯探討 -- 海外逸士 - (37668 Byte) 2009-8-12 周三, 上午5:28 (2437 reads)
芦笛
[博客]
[个人文集]

论坛管理员




加入时间: 2004/02/14
文章: 31803

经验值: 519161


文章标题: 很精彩,不过这话似乎略有小疵 (657 reads)      时间: 2009-8-15 周六, 上午8:47

作者:芦笛寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

“信”應該指忠實於原著﹔“達”應該指忠實地在另一種文字裡表達原著的意思﹔“雅”應該指所使用的詞語必須優美及規範化

----------------

在我靠不住的记忆中,信达雅似乎是林琴南在清末提出的,其时还无白话文,西文翻译都用文言。这里的“信”的诠释很准确,就是忠实的意思,但“达”似乎不是你说的“忠实”之意,第一是字书上没有这种解释,第二是若解为“忠实”,则与“信”相重复。据我理解,它是“通达”的意思(据《广雅》,达:通也)也就是译文必须通顺流畅,不能诘屈聱牙,很不顺嘴。“雅”似乎不用解释了,便是高雅的意思,倒并不一定优美,而且与“规范化”似乎无相干。

作者:芦笛寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 芦笛离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.510404 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]