海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
【译作】没有学会的北京教训
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
【译作】没有学会的北京教训
所跟贴
新文化运动就是干这事的,已经干了上百年了,如今中文中的西式句法,多到一般人无法想象的地步
--
芦笛
- (0 Byte) 2009-6-09 周二, 上午4:12
(325 reads)
芦笛
[
博客
]
[
个人文集
]
论坛管理员
加入时间: 2004/02/14
文章: 31803
经验值: 519161
标题:
对了,昨天在《凯迪》看见有人说,凡中文翻译成英文读上去都很流畅,凡英译中读上去都别扭,
(438 reads)
时间:
2009-6-09 周二, 上午4:17
作者:
芦笛
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
你说这是什么原因?我过去以为那是现代译者们的文学素养太差,当年那些翻译大师的文字看上去可一点也不别扭,除了鲁迅外,而现代人的文化程度可没法跟他们比,尤其是外语系现在不教中文,中文没学好,怎么可能翻译出顺畅的文字来?但轮到我自己翻译也是一塌糊涂。我的中文水平也不算太差吧?怎么会译成这样捏?后来想想,可能是英语的复杂度与表达能力高于汉语,以高译低,自然容易,而要反过来难度当然就很大了。因此只有大师才能胜任,我这小师干不了。
作者:
芦笛
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
还真不敢说翻译得不好,只是读起来是中文,想起来是E文。
--
xilihutu
- (319 Byte) 2009-6-09 周二, 上午4:57
(392 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.071727 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]