海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 【译作】没有学会的北京教训
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 【译作】没有学会的北京教训   
所跟贴 新文化运动就是干这事的,已经干了上百年了,如今中文中的西式句法,多到一般人无法想象的地步 -- 芦笛 - (0 Byte) 2009-6-09 周二, 上午4:12 (325 reads)
芦笛
[博客]
[个人文集]

论坛管理员




加入时间: 2004/02/14
文章: 31803

经验值: 519161


文章标题: 对了,昨天在《凯迪》看见有人说,凡中文翻译成英文读上去都很流畅,凡英译中读上去都别扭, (438 reads)      时间: 2009-6-09 周二, 上午4:17

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

你说这是什么原因?我过去以为那是现代译者们的文学素养太差,当年那些翻译大师的文字看上去可一点也不别扭,除了鲁迅外,而现代人的文化程度可没法跟他们比,尤其是外语系现在不教中文,中文没学好,怎么可能翻译出顺畅的文字来?但轮到我自己翻译也是一塌糊涂。我的中文水平也不算太差吧?怎么会译成这样捏?后来想想,可能是英语的复杂度与表达能力高于汉语,以高译低,自然容易,而要反过来难度当然就很大了。因此只有大师才能胜任,我这小师干不了。

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 芦笛离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.071727 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]