阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
传统文化的出路:骡子化、博物馆化、动物园化 |
 |
所跟贴 |
传统文化的出路:骡子化、博物馆化、动物园化 -- 金唢呐 - (4157 Byte) 2009-5-07 周四, 下午8:10 (1039 reads) |
spring
加入时间: 2008/01/22 文章: 266
经验值: 19644
|
|
标题: 金大人果然出手不凡!讲得透彻。我说个题外话:姥姥! (236 reads) 时间: 2009-5-08 周五, 上午9:33 |
|
|
作者:spring 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
看到老金文中提到了“北京话”的“姥姥”,忍不住也跳出来说两句。
“姥姥”=外祖母,说是在北京土语中表示“没门儿”“想都别想”的意思,这种解释最早大概出自侯宝林的相声。相声当然是以搞笑为专业,但这本来搞笑的说法,倒被人当了真,如今似乎多数人(包括北京人自己)都以为北京话中“姥姥”真的是那个意思了。这个玩笑开得太大,我这个老北京终于忍不住要跳出来澄清一下。(西西,欢迎老芦开专集骂北京人,咱这里候着呐)
按我这老北京的语感,这个词应该是 laolou! 若用汉字,应该写“老喽”(不过老北京人说“姥姥”,发音倒确实跟“老喽”也差不多,白让侯宝林捡了个包袱去。听说侯老先生后来还当过北大中文系客座教授?也不出来解释清楚,有点不那么厚道)。 请看例句:
就你小子这点儿道行(daoheng),想蒙你二大爷我?老喽!
这“老喽”,意思是说,要等到你老了(死了)才可能,所以作“没门儿”、“想都别想”解。
另外,老芦常自称的“老帮菜”,北京话念 老梆 cei(4声,很可能原来是“老梆子”,为了解气,念成了cei),带有强烈贬义色彩。这最后一个cei,还真不知道用方块字该怎么写。
作者:spring 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|