海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 我看《“汉蒙藏对话——民族问题座谈会”纪要》
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 我看《“汉蒙藏对话——民族问题座谈会”纪要》   
所跟贴 汉人若不革面洗心,大祸必临---说点题外话 -- dawang - (572 Byte) 2009-4-09 周四, 下午9:43 (201 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 中国精英如此翻译英文,我dawang有苦说不出。 (165 reads)      时间: 2009-4-10 周五, 下午8:58

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

对[外科手术式的核打击]这样的翻译语言,我还要说几句。
我们知,所谓的手术,乃是换心脏、割肠子、切肺等等。用这样的语言来形容原子弹核子弹的威力,试想想,有甚么意思呢?我认为,根本毫无意思。是故,英文的surgical strike with atomic bombs中,surgical的正确翻译,应该是[一劳永逸
]之意。你共产党和我苏联闹,我没法,只好动用原子弹,一劳永逸(像医生切割毒
瘤),把你消灭。也即,英文surgical strike中的surgical,甚至不是[准确、精确]之意。洋人要传达的乃是一劳永逸等意义。当然更不是[外科内科]。

中国精英如此翻译英文,我dawang有苦说不出。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.4176 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]