海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
我看《“汉蒙藏对话——民族问题座谈会”纪要》
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
我看《“汉蒙藏对话——民族问题座谈会”纪要》
所跟贴
汉人若不革面洗心,大祸必临---说点题外话
--
dawang
- (572 Byte) 2009-4-09 周四, 下午9:43
(201 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
中国精英如此翻译英文,我dawang有苦说不出。
(165 reads)
时间:
2009-4-10 周五, 下午8:58
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
对[外科手术式的核打击]这样的翻译语言,我还要说几句。
我们知,所谓的手术,乃是换心脏、割肠子、切肺等等。用这样的语言来形容原子弹核子弹的威力,试想想,有甚么意思呢?我认为,根本毫无意思。是故,英文的surgical strike with atomic bombs中,surgical的正确翻译,应该是[一劳永逸
]之意。你共产党和我苏联闹,我没法,只好动用原子弹,一劳永逸(像医生切割毒
瘤),把你消灭。也即,英文surgical strike中的surgical,甚至不是[准确、精确]之意。洋人要传达的乃是一劳永逸等意义。当然更不是[外科内科]。
中国精英如此翻译英文,我dawang有苦说不出。
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.4176 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]