海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
如何翻译values
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
如何翻译values
所跟贴
只能翻译values成[价值观]
--
dawang
- (81 Byte) 2009-1-26 周一, 上午8:50
(64 reads)
即兴
[
博客
]
[
个人文集
]
加入时间: 2004/07/15
文章: 895
经验值: 10271
标题:
正相反,我很赞成对现行的翻译作些新的探讨。
(67 reads)
时间:
2009-1-26 周一, 上午9:55
作者:
即兴
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
我很赞成你所说的:
【我所主张的翻译,是活动的,在不同的句子中,应该有[……]之类的翻
译。而不能将values固定成[价值观]三字。】
现在『价值观』三个字也已经如民主、科学、以人为本一样,变成时髦词
了。但对这些词的含意,歧见还多,很有商榷的余地。据我的理解,价值
观原来是一个很狭义的专业术语。现在则变成口头语了。人们无论说什么
事都会扯上它。这也是我不愿意看到的,作文者喜欢赶潮流的一窝蜂现象。
在不同的场合这词确可用不同的中文来表达。但是,我认为在某种场合下,
译成『价值观』也不能说绝对是错的。
你的根据是“观”者,就是观看观看的意思。这里的“观”我认为理解为
“观念”较妥当。因为这是个名词而不是动词,或动宾结构。就如人们常
说的“世界观”。“人生观”这“观”都是观念的意思。不知你能同意我
的看法否。
作者:
即兴
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
不能用[价值]字眼去翻译values
--
dawang
- (386 Byte) 2009-1-26 周一, 下午11:03
(75 reads)
有理
--
即兴
- (0 Byte) 2009-1-26 周一, 下午11:40
(56 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.046088 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]