海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 如何翻译values
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 如何翻译values   
所跟贴 只能翻译values成[价值观] -- dawang - (81 Byte) 2009-1-26 周一, 上午8:50 (64 reads)
即兴
[博客]
[个人文集]






加入时间: 2004/07/15
文章: 895

经验值: 10271


文章标题: 正相反,我很赞成对现行的翻译作些新的探讨。 (67 reads)      时间: 2009-1-26 周一, 上午9:55

作者:即兴罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我很赞成你所说的:
【我所主张的翻译,是活动的,在不同的句子中,应该有[……]之类的翻
译。而不能将values固定成[价值观]三字。】

现在『价值观』三个字也已经如民主、科学、以人为本一样,变成时髦词
了。但对这些词的含意,歧见还多,很有商榷的余地。据我的理解,价值
观原来是一个很狭义的专业术语。现在则变成口头语了。人们无论说什么
事都会扯上它。这也是我不愿意看到的,作文者喜欢赶潮流的一窝蜂现象。

在不同的场合这词确可用不同的中文来表达。但是,我认为在某种场合下,
译成『价值观』也不能说绝对是错的。

你的根据是“观”者,就是观看观看的意思。这里的“观”我认为理解为
“观念”较妥当。因为这是个名词而不是动词,或动宾结构。就如人们常
说的“世界观”。“人生观”这“观”都是观念的意思。不知你能同意我
的看法否。

作者:即兴罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 即兴离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.046088 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]