海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 翻译大赛——哪位雅加达能够漂亮译出这名言,我好写在文章里
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 翻译大赛——哪位雅加达能够漂亮译出这名言,我好写在文章里   
所跟贴 翻译大赛——哪位雅加达能够漂亮译出这名言,我好写在文章里 -- 芦笛 - (295 Byte) 2008-9-06 周六, 上午6:44 (810 reads)
金唢呐
[个人文集]






加入时间: 2007/06/19
文章: 1504

经验值: 61256


文章标题: 看看人家严复怎么翻译的。 (424 reads)      时间: 2008-9-06 周六, 下午5:53

作者:金唢呐驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

看到胖鹭鸶网友的翻译,我想起了翻译家王佐良的一段话。王佐良曾将严译《天演论》与赫胥黎原著作了比较,发现严复对原著作了戏剧化的文字处理,他是以开场白为例。

先看英文原文:It may be safely assumed that,two thousand years ago,be fore Caesar set foot In southern Britain,the whole country-side visible ftom the windows of the room in which write,was in what is called“the state of Nature”.Except,it may be,be rais ing a few sepulchral mounds,such as those which still,here and there,break the flowing contours of the downs,mans hands had made no mark upon it;and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the combs was unaffected by his industry.

严复翻译为:赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺撒未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。夫灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。


王佐良将两相对照,发现严复是把整段原文拆开而照古文习见的方式重新组句,原文里的复合长句在译文里变成了若干平列短句,主从关系不见了,读起来反而更加流畅,原文里的第一人称在译文里变成了第三人称“赫胥黎”,这就使译文读起来像中国古代的说部与史书,史书的开头往往是太史公曰、臣光曰之类。再从风格上看,原文系理论著作,故开头就一板正经,而译文则比较戏剧化,将人们置身于某种历史场景之中。严复之所以要做这样的文字处理,其中一个原因是他要把此书译成一本有强烈的历史意识的著作,所以他也就调动他所掌握的种种风格手段来增强读者的历史感。这对于一部纵论人类亿万年来通过物竞天择的无情斗争而演化到今天的重要著作,无疑是完全适合的。(王佐良:《严复的用心》,《论严复与严译名著》,商务印书馆1982年版。)

以后严复又翻译了西方逻辑学著作。在义和团运动期间,严复在上海组织“名学会”,《穆勒名学》上半部即为此时所译。以后又翻译了《名学浅说》(英文名Logic-the Primer,为英国思想家耶芳斯W. S. Jevons,1835-1885所著,是一本浅显的形式逻辑读物)。当时也有人译逻辑学为辨学,而严复翻译为名学。严复认为,穆勒在逻辑学上,偏向于归纳逻辑,这本书是形式逻辑的一部经典著作。严复认识到逻辑学是思维之学,是思维就必用名言,名代表概念,即在心之意;言就是在口之言。逻辑学的范围限于“名言之域”,逻辑学的对象就是关于名言的规律。任何学问都必须用名言,所以必须遵守名言的规律。逻辑学成为一切学问的形式,所以称为形式逻辑。译逻辑学为名学,可以表达逻辑学的这个意义。严复服膺穆勒的归纳论,他认为,中国传统思想过去偏于保守与无为,实因缺乏这种观念。穆勒的归纳论反对良知说,而良知说在宋明理学中据有重要地位。严复在《救亡决论》中就表示良知说为害之烈,始作俑者,乃是孟子“良知不学万物皆备之言”;而明儒陆象山与王阳明“谓格致无益事功,抑事功不俟格致”,“正以为不出户可以知天下。”不幸,“后世学者,乐其经易,便于惰窳赦慢之情。”

关于严复译介西方的逻辑学理论,冯友兰有这样评价:
严复译逻辑学为名学,说明他是真懂得什么是形式逻辑,不过用名学这个译名,逻辑学就不能包括归纳法,而只可能包括演绎法。因为归纳法所讲的并不是一种思维的形式,而是一种思维,其对象并不是名言,而是自然界,所以现代的逻辑学就不讲归纳法。这是逻辑学的合乎逻辑的发展。穆勒和耶方斯所讲的逻辑学是旧式的逻辑学。严复继承了旧式逻辑的传统,并且认为归纳法比演绎法更重要。(冯友兰:《中国哲学史新编》)


故有人说,严复翻译西方名著,或借用原著阐发自己的观点,或介绍对中国人可资利用的新思想、新方法、新知识,或对原著加以评析。他的翻译就是再创作的过程。严复在他的译著所加“案语”中,还有大量讨论中西学术的文字,很多都是严复个人的学术见解,与原著无关。而这些翻译的副产品于中国学术思想也产生了很大的影响。

作者:金唢呐驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 金唢呐离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.089995 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]