海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 翻译金芦作品成英文乃自治区第一个五月计划之重中之重
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 翻译金芦作品成英文乃自治区第一个五月计划之重中之重   
所跟贴 你先把“二杆子”一语翻译出来再来咋呼也不迟。说实在的,当年翻译毛著的人的水平那叫高 -- 芦笛 - (108 Byte) 2008-8-29 周五, 上午4:38 (304 reads)
小小衲
[个人文集]
现已禁止






加入时间: 2007/08/18
文章: 6016

经验值: 188261


文章标题: 重要的是翻译思想和分析。至于双关语之类的幽默是第二级的东西。 另外要群策群力。 (156 reads)      时间: 2008-8-29 周五, 上午5:56

作者:小小衲驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

多谢NABC60老哥的支持。

共魔老兄所说的也是重要驱动力之一。

闲话两句翻译。

1。 最好的英译汉,我认为是 基因 这个词。 我给我同事解释了之后,皆呼妙哉。

2。 最好的汉译英,我见过的,是《转 法 轮》 中的一句话: “有名的名,不一定是明白的明。” (说某些有名的气功师,其实并不一定。。。) 我们的学员 翻译为: “A well-known person does not necessarily know things well" 或者 ”Being well-known does not necessarily mean that one really knows things well“

作者:小小衲驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 小小衲离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.092395 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]