海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
翻译金芦作品成英文乃自治区第一个五月计划之重中之重
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
翻译金芦作品成英文乃自治区第一个五月计划之重中之重
所跟贴
你先把“二杆子”一语翻译出来再来咋呼也不迟。说实在的,当年翻译毛著的人的水平那叫高
--
芦笛
- (108 Byte) 2008-8-29 周五, 上午4:38
(304 reads)
小小衲
[
个人文集
]
现已禁止
加入时间: 2007/08/18
文章: 6016
经验值: 188261
标题:
重要的是翻译思想和分析。至于双关语之类的幽默是第二级的东西。 另外要群策群力。
(156 reads)
时间:
2008-8-29 周五, 上午5:56
作者:
小小衲
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
多谢NABC60老哥的支持。
共魔老兄所说的也是重要驱动力之一。
闲话两句翻译。
1。 最好的英译汉,我认为是 基因 这个词。 我给我同事解释了之后,皆呼妙哉。
2。 最好的汉译英,我见过的,是《转 法 轮》 中的一句话: “有名的名,不一定是明白的明。” (说某些有名的气功师,其实并不一定。。。) 我们的学员 翻译为: “A well-known person does not necessarily know things well" 或者 ”Being well-known does not necessarily mean that one really knows things well“
作者:
小小衲
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.092395 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]