| 
 
	
		| 阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |  
		| 作者 |  我看基督教与宗教改革 |    |  
		| 所跟贴 | 前几天, 老芦出题目, 让大家翻译伏尔泰的名言, "What is faith? -- 王泓 - (265 Byte) 2008-8-03 周日, 下午10:35 (314 reads) |   
		| 胖鹭鸶 [个人文集]
 警告次数: 1
 
 
  
 
 
 加入时间: 2005/06/17
 文章: 1695
 
 经验值: 13053
 
 
 | 
		
					  
					  | 
 |  
			
			  
				| 
 |  
				| 
					  
					  
					    | 作者:胖鹭鸶 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org 
 【上帝只存在于求真的理性中, 不存在于世俗的信仰里。】
 
 高度简练,传达了伏尔泰同志的讲话精神。
   
 顺便扯下这个 Being 的翻译。
 
 作为哲学名词,being 或小写的etre (或  to be / sein )大多译成 ”存在“,确实没有错。遗憾的是,由于中西文的差异,中文的”存在“只是译出了部分意思。being or to be/etre /sein/ esti/ 是印欧语言中的最基本的系表动词原型,由原型动词转成专用名词,在中文中确实很难找到对应词。我猜测,它的意思是”真“,是”1“,不仅仅是”存在“,因为存在是受时空限制的,不是 infini, eternal。
 
 在我们讨论的译文中,与 being相应的是法语原文 etre, 在伏尔泰原文中作大写,明确指 ”上帝“,”主“。在原文的下句中,伏尔泰例举了穆罕默德、毗湿奴、释迦牟尼,可见,他的”being"有确指,指的就是”主“。其实,大写的”Etre” 字样在雅各宾时期还出现过,如罗伯斯皮尔的最高主宰崇拜 -“L'Etre supreme“。
 
 作者:胖鹭鸶 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
 |  |  |   
		| 返回顶端 |  |   
		|  |  
		|  |   
	  |  |  
   
	| 
 
 
 | 您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题
 您不能在本论坛编辑自己的文章
 您不能在本论坛删除自己的文章
 您不能在本论坛发表投票
 您不能在这个论坛添加附件
 您可以在这个论坛下载文件
 
 |  
 based on phpbb, All rights reserved.
 |