海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 现代科学是巫术邪说而不是基督教的副产品
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 现代科学是巫术邪说而不是基督教的副产品   
所跟贴 唉,你还是先去看点哲学书再来好高骛远吧,恕我直言,对不起啦 -- 芦笛 - (848 Byte) 2008-8-02 周六, 上午7:55 (340 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 先谢谢你的忠告,然后再来抬杠。 (358 reads)      时间: 2008-8-03 周日, 上午10:31

作者:dawang驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

芦笛兄,先谢谢你的忠告,然后再来抬杠。

第一,你给我的链接,[解释那being是什么意思],我当然拜读了。但是,由于各人(你我)了解英文的方式不同,我读了之后,更坚定了我的翻译方式。

第二,在忠告之前,你解释道:[。。。human being 是存在,heavenly beings也是存在,God也是存在,但它按基督徒的说法是唯一的永恒的存在]。我认为,你这里的God,翻译成中文,显然就是[神]。尤其是,你提出[基督徒的说法]来加强你的解释。
也即是,按基督徒的说法,一个eternal being,永恒存在的being,也就是God,翻译成中文,也就是[神]。也即是,你这个解释也即表示,你自己承认,primeval Being,eternal being,supreme being,infinite being,都可以翻译成[神]---按基督徒
的说法。现在我们再来看看,按非基督徒的说法,这些being(有infinite等字形容的)能不能翻译成[神]。

有这样一句英文:
The only idea man can affix to the name of God is that of a first cause, the cause of all things.
这句英文所传达的意义,和我们争论的句子(The primeval Being is the One and the Infinite, as opposed to the many and the finite. It is the source of all life, and therefore absolute causality and the only real existence.)所传达的意义,可说完全雷同。一个说,God is the first cause,另一个说,the primeval Being is the absolute causality;一个说,God is the cause of all things,另一个说,the primeval Being is the source of all life。 从此雷同,我认为,遂可推论出,前句英文中的God,等同后句中的primval being,二者都可以翻译为[神],而不应该翻译成甚么[存在]。

上面这句英文,见于一个反对基督教的人Thomas Paine(潘恩)的作品中(Age of Reason, Part First, Section 7)。请再看潘恩如何说:

It is only by the exercise of reason that man can discover God. 他这句,和你引来的伏尔泰的话,最后一句,This is no matter of faith, but of reason.,二者何其相似?而潘恩和伏尔泰又是同时代的人,都号称为freethinkers。他们一个用god,一个用supreme being,难道supreme being不就是god?难道god不就是supreme being?我学到的英文表示,二者毫无分别。恕我不能同意你的甚么[存在]翻译。在我看,[存在]乃是小学生的翻译术。既然成了你们哲学上的术语,可见中国哲学界很有问题。这问题,你的硬译就是证明。令人糊涂的是,凭你一位大有学识的人,怎么会写出那么不通的中文?用这样不通的中文来讨论哲学,有谁能懂?

潘恩书中,有时用God,有时又用Creator,有时又用Almighty,有时又用Deity,代表eternal being,永恒存在的东西。难道这几个字不能翻译成[神]。

再拿修辞来说,你那[永恒的存在]五字也有问题。譬如,[耶稣的存在、张三的存在、李四的存在、花树的存在]等等,说的是,有耶稣,有张三,有李四,有花有树。[永恒的存在]遂可误解为[有个永恒]。如要表示eternal existence,应该是[永恒存在
],eternal being,遂是[永恒存在的东西]=神。

第三,你说:[那“无穷”不是法力,而是时间空间上的无穷,你这种翻译,人家一看就是张天师的徒弟作出的]。你既然提出张天师,可见你的思想在此处不周全。因为。张天师如果要法力无穷,他就必须不受空间、时间限制。如果受了任何限制,他还能法力无穷吗?法力再多么了不起,一死,法力也就随之消失了。反之,如果我们不给张天师法力,仅给他无穷的空间时间。这样的天师,还能称得上是the cause of everything吗?这样的张天师,就如基督教经书中描写的耶稣,他登天之后,整天(永恒)坐着。。。没事干。

作者:dawang驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.07367 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]