海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 现代科学是巫术邪说而不是基督教的副产品
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 现代科学是巫术邪说而不是基督教的副产品   
所跟贴 你说;[这可是无论哪位高手的翻译都无法信达雅],我却要试一下: -- dawang - (613 Byte) 2008-8-02 周六, 上午6:22 (308 reads)
芦笛
[博客]
[个人文集]

论坛管理员




加入时间: 2004/02/14
文章: 31805

经验值: 519217


文章标题: 唉,你还是先去看点哲学书再来好高骛远吧,恕我直言,对不起啦 (346 reads)      时间: 2008-8-02 周六, 上午7:55

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我不是都给你作过链接,解释那being是什么意思了么?那就是存在,human being 是存在,heavenly beings也是存在,God也是存在,但它按基督徒的说法是唯一的永恒的存在。那“无穷”不是法力,而是时间空间上的无穷,你这种翻译,人家一看就是张天师的徒弟作出的。

汉姆莱特的著名独白是:To be, or not to be, that is the question,请问你怎么翻译那to be啊?那就是“是存在还是毁灭,这是个问题”。动词Be本身就有存在的意思,这应该是高中学英语就掌握了的吧?否则你怎么理解There is a picture on the wall?那“is”就是“存在”的意思。

那One and many 历来是哲学术语,从巴门尼德时代就开始争论了,他们和毕达哥拉斯学派的分歧,就是主张世界的本质是One而不是many,你看你都扯到哪儿去了?

恕我再直言,你非但不是高手,甚至也不是低手,连老道的误译都赞赏不止的人,只能算没有手。例如老道把try to learn something about everything and everything about something 译成“无物不格,每格必精”,翻译为英文就成了“to study everything and to grasp it thoroughly",这是原意么?有谁能有那本事精通万物?赫胥黎是告诉你,什么都要知道一点,但必须精通一门。连这最简单的句子都看不懂,你还比较什么中英文?要比较中英文,起码先得把中文和英文学好吧,是不是啊?

道长那臭译还不止此,我早就介绍过了,所谓“格物致知修身齐家治国平天下”的“格物致知”。指的是道德上的“良知”,不是现代人理解的“知识”,那其实是个道德修炼过程,朱熹所谓“一物有一物之理”,说的与物理化学毫无相干,那“理”乃是忠孝节义一类的“天理”。老道用这些馊话,即使他没有误解原文,翻译出来也只会引起误解。

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 芦笛离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.520991 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]