我不是都给你作过链接,解释那being是什么意思了么?那就是存在,human being 是存在,heavenly beings也是存在,God也是存在,但它按基督徒的说法是唯一的永恒的存在。那“无穷”不是法力,而是时间空间上的无穷,你这种翻译,人家一看就是张天师的徒弟作出的。
汉姆莱特的著名独白是:To be, or not to be, that is the question,请问你怎么翻译那to be啊?那就是“是存在还是毁灭,这是个问题”。动词Be本身就有存在的意思,这应该是高中学英语就掌握了的吧?否则你怎么理解There is a picture on the wall?那“is”就是“存在”的意思。
那One and many 历来是哲学术语,从巴门尼德时代就开始争论了,他们和毕达哥拉斯学派的分歧,就是主张世界的本质是One而不是many,你看你都扯到哪儿去了?
恕我再直言,你非但不是高手,甚至也不是低手,连老道的误译都赞赏不止的人,只能算没有手。例如老道把try to learn something about everything and everything about something 译成“无物不格,每格必精”,翻译为英文就成了“to study everything and to grasp it thoroughly",这是原意么?有谁能有那本事精通万物?赫胥黎是告诉你,什么都要知道一点,但必须精通一门。连这最简单的句子都看不懂,你还比较什么中英文?要比较中英文,起码先得把中文和英文学好吧,是不是啊?