海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 铁木兄,请指示,如何能拜读你的回复(your reply)?
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 铁木兄,请指示,如何能拜读你的回复(your reply)?   
所跟贴 free tibet大概是free...from chinese occupation的意思 -- 铁木 - (151 Byte) 2008-4-27 周日, 上午5:36 (170 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 在新闻行话中,media等于press (203 reads)      时间: 2008-4-27 周日, 上午8:43

作者:dawang驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

想不到,你有这样的意见。你首先说:[我想中英文中完全能够对应的词可能就不存在].你这个意见是否和你主张media的翻译方式,有矛盾?将media翻译成媒体,唯一的翻译,遂表示,中英文中完全能够对应的词,已经存在。

你中间几句话,我不大懂。且看你最后的几句:[如果中英词汇是对应的,那么中英字典,每个词的解释应该就只有一个词,而不用列出1、2、3。。。]。

你这几句话,明明就是说:[media不能对应媒体,如果对应,那么字典中的media只有一个解释、媒体。而字典却列出,media有很多个解释]。是如此罢?

你这意见,正是我的意见。我认为,media有很多种翻译,绝不能谐音成一个中文词[媒体]。譬如我已经和你说过的,有[舆论],还有[新闻机构]。没说过的,有喉舌、新闻社、新闻界、新闻记者、新闻人士、工具、花式、材料、信签等等。

譬如这句中的media:But on Saturday, Chinese state media started a new campaign attacking the Dalai Lama and his followers。就可以翻译成[喉舌],中国官家喉舌,而不别翻译成甚么[中国官家媒体]。 我很难相信,你会说翻译成媒体二字方
才正确,而翻译成喉舌二字则错误。你能说翻译成喉舌二字错误吗?

我相信,在新闻行话中,media等于press。如果media谐音成媒体,那么,press岂不是要谐音成[不旧事]?不是旧事,当然就是新闻。press secretary,不旧事官。media secretary,媒体官。Were they good translations?

现在再来看你的free tibet大概是free...from chinese occupation。

你这里的free,当然是动词。由于Free Tibet 两字是口号,标语,故其中文翻译应该是:[放我西藏自由、请汉人离开、滚出西藏。。。]。总之,不宜翻译成[自由西藏]。

作者:dawang驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.082782 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]