譬如这句中的media:But on Saturday, Chinese state media started a new campaign attacking the Dalai Lama and his followers。就可以翻译成[喉舌],中国官家喉舌,而不别翻译成甚么[中国官家媒体]。 我很难相信,你会说翻译成媒体二字方
才正确,而翻译成喉舌二字则错误。你能说翻译成喉舌二字错误吗?
我相信,在新闻行话中,media等于press。如果media谐音成媒体,那么,press岂不是要谐音成[不旧事]?不是旧事,当然就是新闻。press secretary,不旧事官。media secretary,媒体官。Were they good translations?
现在再来看你的free tibet大概是free...from chinese occupation。
你这里的free,当然是动词。由于Free Tibet 两字是口号,标语,故其中文翻译应该是:[放我西藏自由、请汉人离开、滚出西藏。。。]。总之,不宜翻译成[自由西藏]。