海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
西方媒体给中国一个教训
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
西方媒体给中国一个教训
所跟贴
西方媒体给中国一个教训
--
铁木
- (816 Byte) 2008-4-22 周二, 上午7:18
(806 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
你这里为何要写[西方舆论]?为何不继续写[西方媒体]?
(171 reads)
时间:
2008-4-22 周二, 下午9:17
作者:
dawang
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
"
引用:
他们拿来自己更加经不起推敲的关于西藏的所谓历史和现实来反驳西方舆论。"
你这里为何要写[西方舆论]?为何不继续写[西方媒体]?你前面是[抗议西方媒体],这里显然应该是[反驳西方媒体],才前后一致。
你这一改用[舆论],遂十足证明,我们不使用[媒婆身体]这个怪名词,我们仍然能写文章。也许,没媒婆身体的文章,反而是更好的文章。如若不信,你可把你文中的媒体,改成舆论,一试就知我说得对不对。有时应该改成[新闻机构]的,就不别改成[舆论]。你自己也使用过[新闻机构]这个正宗中文名词。此其一。
其二是,我曾问你,洋文media一字,是否只能谐音?你愿回答一下吗?
我既然提出这个问题,我当然认为,不别谐音,应该意译。譬如:Chinese state media,谐音,成[中国官家媒体]。意译,成[中国官家喉舌],同样是五个字。又或[中国官方新闻机构],或[中国官方新闻社]。你看,可以不可以意译?
作者:
dawang
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
觉得媒体和舆论是有区别的;
--
邋遢道士
- (17 Byte) 2008-4-24 周四, 上午4:15
(144 reads)
是否只能用谐音方式翻译media?
--
dawang
- (226 Byte) 2008-4-24 周四, 上午5:42
(161 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.17276 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]