dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
|
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
邋遢道士,谢谢指教。但我说的是,如何写正宗中文?也即,如果不使用价值观这三个字,有没有旁的字眼使用。如果没有,那当然应该使用价值观三字。如果有,遂可以不使用价值观三字,而使用符合我们中文语法的字眼。
你引来的文字,在我看,虽然全是中文,可是其语法,一看就知全翻译自英文。此翻译中的价值观三字,仍然是[判断]的意思。譬如第一句:[价值观是社会成员用来评价行为、事物以及从各种可能的目标中选择自己合意目标的准则。。。]。价值观=准则,好似秤、尺,用来测量[评价]行为的东西。又如后面说:[价值观是一种内心尺度]。我既认为,将values翻译成价值观三字,是个错误,我当然也认为,你引来的全文(翻译的),也全错。
我认为,values的正确翻译是[信仰]二字。譬如英文句:We must stand by our western values such as democracy, freedom, human rights, etc.这句中的values,你们会翻译成价值观,我就会翻译成信仰,而成:[我们必须支持我们西方人的信仰,如民主、自由、人权等等东西]。
我还认为,有时应该翻译成旁的中文字。而你们却坚持它只能翻译成[价值观]三字。譬如:Democracy、freedom、and human rights are our values。这里的values,我认为就可以翻译成[器重的东西]五个字,或[重器]两字。
总而言之,统而言之,将[价值观]三字当成判断、测量、评判、等意义使用,显然不符合values的英文意义。
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|