海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 关于“价值观” (dawang 网请进)
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 关于“价值观” (dawang 网请进)   
所跟贴 关于“价值观” (dawang 网请进) -- 邋遢道士 - (1970 Byte) 2008-1-08 周二, 上午8:17 (502 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 你引来的全文(翻译的),也全错。 (155 reads)      时间: 2008-1-08 周二, 下午11:27

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

邋遢道士,谢谢指教。但我说的是,如何写正宗中文?也即,如果不使用价值观这三个字,有没有旁的字眼使用。如果没有,那当然应该使用价值观三字。如果有,遂可以不使用价值观三字,而使用符合我们中文语法的字眼。

你引来的文字,在我看,虽然全是中文,可是其语法,一看就知全翻译自英文。此翻译中的价值观三字,仍然是[判断]的意思。譬如第一句:[价值观是社会成员用来评价行为、事物以及从各种可能的目标中选择自己合意目标的准则。。。]。价值观=准则,好似秤、尺,用来测量[评价]行为的东西。又如后面说:[价值观是一种内心尺度]。我既认为,将values翻译成价值观三字,是个错误,我当然也认为,你引来的全文(翻译的),也全错。

我认为,values的正确翻译是[信仰]二字。譬如英文句:We must stand by our western values such as democracy, freedom, human rights, etc.这句中的values,你们会翻译成价值观,我就会翻译成信仰,而成:[我们必须支持我们西方人的信仰,如民主、自由、人权等等东西]。

我还认为,有时应该翻译成旁的中文字。而你们却坚持它只能翻译成[价值观]三字。譬如:Democracy、freedom、and human rights are our values。这里的values,我认为就可以翻译成[器重的东西]五个字,或[重器]两字。

总而言之,统而言之,将[价值观]三字当成判断、测量、评判、等意义使用,显然不符合values的英文意义。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 1.103299 seconds ] :: [ 22 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]