海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
zt阮永松: 大陆对台政策如何才能入心?
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
zt阮永松: 大陆对台政策如何才能入心?
所跟贴
dawang兄:我不同意用信仰代价值二字。
--
虚怀若谷
- (136 Byte) 2008-1-07 周一, 下午2:38
(218 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
价值观就是判断?错上错.
(220 reads)
时间:
2008-1-08 周二, 上午12:44
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
虚怀若谷兄,我说的是,在该句中如果用[信仰]二字,不用[价值]二字,则该句更接近中国文化,也即,读者更容易懂。譬如我们说,[我相信,民主比一党专政优越]。这句中的[我相信]三字,乃是中国文化。这[相信]二字,表示的是我的信仰,我的判断。遂可写成:[我的信仰是,民主比一党专政优越]。正是你所说的[涉及理性判断和事实分析]。
再来看看原句:[胸怀民族感情,也要拥抱普世价值]。这是对仗句,前面是[感情],后面是[价值],用[价值]对[感情],怎能对得起来?
再来看全文,其主旨在倡导,中国大陆政权及其人民,应该和善友好对待台湾政权、台湾人民。在这个主旨下,人们应该[拥抱]的,显然应该是[和善友好]。依中国文化,我们遂可写:[我相信两岸人民应该和善友好],或,[我的信仰是,两岸和善友好],又或,[两岸人民应该拥抱和善友好]。而绝不会是拥抱价格多少。
你中国文化造诣也很高,你一定知道,在中国古文中并没有所谓的[价值观]这个词。此词乃翻译英文values而来的新词。既是翻译,就有错的可能。是否错,(1),我们可用反证法证明。所谓的反证,就是上面提到的[价值观]三字变成了[价值]两字。(2),顺证者,就是英文字典的定义。简言之,此字的英文定义是:ideas valued by people。这样的定义,显然不是[价值观]三个中国字。而是[人们器重的观念]七字。
这样七个字,你一定看得出,可以缩写成[重器]两字。如果[民主自由人权...]等东西是人们器重的观念,我们中文遂可写[我们信仰民主自由。。。],或[我们崇敬民主自由。。。],或[我们器重民主自由。。。]。也即,如果照英文定义正确翻译values这字,于是,在我们正宗中文里,我们绝不会使用[价值观]这个怪词。而只有错误翻译成了[价值观],遂才有了[我们的价值观是民主自由],或[民主自由是我们的价值观],或[民主自由很有价值]等等怪中文。
更有错上错的情况,那就是将[价值观]用成[判断]的意思。譬如有人说,[你选哪个科系,看你的价值观如何而定]。如下面邋遢道士的话,也表示,价值观就是判断。判断一下[它的价值何在]。
这么多的错,这么明显的错,中文,中文,你向何处去?
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
答dawang兄
--
虚怀若谷
- (1058 Byte) 2008-1-08 周二, 上午10:09
(210 reads)
乱用的次数正是很多
--
dawang
- (466 Byte) 2008-1-09 周三, 上午2:57
(219 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.98238 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]