胖鹭鸶 [个人文集] 警告次数: 1

加入时间: 2005/06/17 文章: 1695
经验值: 13053
|
|
标题: 随网的翻译就很不错。除了“对空悲鸣”这句外。 (686 reads) 时间: 2007-8-13 周一, 下午12:04 |
|
|
作者:胖鹭鸶 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
这句的英文原词应该是:
A man gets tied to the ground
He gives the world
its saddest sound
Its saddest sound
ground
sound
sound
三个响亮的双元音收尾,唱得高昂入云。两个比兴(麻雀与蜗牛,锤子与钉子)全部用虚拟态( would, could ),表达了歌者对生活的无奈之后,缓缓转入:
Away,
I'd rather sail away
Like a swan
that's here and gone.
这里有四个单词:away, rather, swan, gone, 其中 swan 与 gone 押韵,句首的 away 长元音拖唱,如异峰突兀,银瓶乍破,一反前两句的起句郁闷平淡。歪?
心理变态呗。
开不成战机,也拿不到铁锤,不行!坚决不当脸朝黄土背朝天的蜗牛,也不想当螺丝钉永不生锈。开不成战斗机,咱还是要飞。
“飞翔,
咱愿高高飞翔,
象那天鹅,
飞向远方”。

农民造飞机的故事很多,事故不少,其中原因可能是,起飞的时候唱得太忘神了。
唱着唱着,“that's here and gone”, 尾音未免下沉,差点坠毁,到底是底气不足,缺乏革命乐观主义。
所以,这才有了高昂入云的第四段,ground,sound 咣咣响:
人儿被束缚在土地上,
想要欢唱,
也悲伤,
也悲伤!
全部歌词只有这段用一般现在时,以实对虚。这秘鲁民歌《El Condor pasa 》西文是“老鹰飞过”,原为秘鲁印第安人的悲歌,原歌词与现歌词全然不同,但是曲调丝毫不变,那种特殊的悲怆,即使在白人写的英文歌词里也得到充分体现。
随网翻译的最后几句很是传神。不能鸟飞,那就化做森林,脚踏实地,而且还有点高度。在快乐的虚假和悲伤的真实之间,能找到如此的 compromise ,这简直是理想和现实的最优组合。
作者:胖鹭鸶 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|