nunia [个人文集]
加入时间: 2005/11/04 文章: 2184
经验值: 5079
|
|
|
作者:nunia 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
鹭鸶心宽体胖,pinkcat's selection of poems are too sentimental,
风雨
Wind And Rain
凄凉宝剑篇
羁泊欲穷年
黄叶仍风雨
青楼自管弦
新知遭薄俗
旧好隔良缘
心断新丰酒
销愁斗几千
I ponder on the poem of The Precious Dagger.
My road has wound through many years.
...Now yellow leaves are shaken with a gale;
Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.
On the surface, I seem to be glad of new people;
But doomed to leave old friends behind me,
I cry out from my heart for Xinfeng wine
To melt away my thousand woes.
落花
Falling Petals
高阁客竟去
小园花乱飞
参差连曲陌
迢递送斜晖
肠断未忍扫
眼穿仍欲归
芳心向春尽
所得是沾衣
Gone is the guest from the Chamber of Rank,
And petals, confused in my little garden,
Zigzagging down my crooked path,
Escort like dancers the setting sun.
Oh, how can I bear to sweep them away?
To a sad-eyed watcher they never return.
Heart's fragrance is spent with the ending of spring
And nothing left but a tear-stained robe.
凉思
Thoughts In The Cold
客去波平槛
蝉休露满枝
永怀当此节
倚立自移时
北斗兼春远
南陵寓使迟
天涯占梦数
疑误有新知
You are gone. The river is high at my door.
Cicadas are mute on dew-laden boughs.
This is a moment when thoughts enter deep.
I stand alone for a long while.
...The North Star is nearer to me now than spring,
And couriers from your southland never arrive --
Yet I doubt my dream on the far horizon
That you have found another friend.
北青萝
North Among Green Vines
残阳西入崦
茅屋访孤僧
落叶人何在
寒云路几层
独敲初夜磬
闲倚一枝藤
世界微尘里
吾宁爱与憎
Where the sun has entered the western hills,
I look for a monk in his little straw hut;
But only the fallen leaves are at home,
And I turn through chilling levels of cloud
I hear a stone gong in the dusk,
I lean full-weight on my slender staff
How within this world, within this grain of dust,
Can there be any room for the passions of men?
作者:nunia 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|