阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
笑译《越人歌》,望西乞术先生多多包涵 |
 |
所跟贴 |
笑译《越人歌》,望西乞术先生多多包涵 -- 胖鹭鸶 - (807 Byte) 2006-9-10 周日, 上午11:53 (979 reads) |
胖鹭鸶 [个人文集] 警告次数: 1

加入时间: 2005/06/17 文章: 1695
经验值: 13053
|
|
|
作者:胖鹭鸶 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
这是低贱者给高贵者的颂歌,歌颂王子平易近人。士大夫下苦功学会原声唱法,主要目的是劝说领导同志(!)联系群众,更好地为人民服务。
尽管这位荘莘同志不是外语专业毕业的,楚译的歌词大意应该正确,要不然他不会特意找这个情歌,专门献给襄王。另外,一般人是对歌词起首和句尾拖音的记忆比较深刻。所以,各位译者的译文相差很多,偏偏是起句几乎全部一样: what night is tonight?
《越人歌》可能是汉化或者边缘汉化的越人所唱,舟子与王子趣意相投,不会是用英语交流的8? 荘莘当然只能通过会楚语的越语歌唱者理解原意。歌词中的越语可能有楚化的成分,比如官职称谓。用壮语或台语研究歌词固然是好办法,但由于东南亚语族语支太多,各色词汇极为丰富,反倒容易迷失方向。
我的搞笑翻译主要按词尾U / Ü 分作十句,歌尾的越语文字稀少了点,但是还是比较对应的。至少不像别的翻译一样,那个舟子唱的是 RAP,而不是悠扬舒畅的踏歌。
滥兮草滥予。。。。
今夕何夕兮?
Gam Hei So Gam Yo,
‘草’就是今天吴语越语的啥,即:夕今啥夕唷
昌 = 中
州饣甚 = 州尹
秦 = 人(俺,谦称)
河 = 喉
句尾押韵的单字依次为:
予/予/乎/胥/予/逾/湖
所以,"缦予/乎昭澶"就是:"辣块妈妈地,还真是个王爷!乖乖隆滴咚,"
嘻嘻。
作者:胖鹭鸶 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|