海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 笑译《越人歌》,望西乞术先生多多包涵
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 笑译《越人歌》,望西乞术先生多多包涵   
所跟贴 笑译《越人歌》,望西乞术先生多多包涵 -- 胖鹭鸶 - (807 Byte) 2006-9-10 周日, 上午11:53 (979 reads)
胖鹭鸶
[个人文集]
警告次数: 1






加入时间: 2005/06/17
文章: 1695

经验值: 13053


文章标题: 一声长叹,也只能这样了-- 补充说明 (300 reads)      时间: 2006-9-11 周一, 上午10:05

作者:胖鹭鸶寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

这是低贱者给高贵者的颂歌,歌颂王子平易近人。士大夫下苦功学会原声唱法,主要目的是劝说领导同志(!)联系群众,更好地为人民服务。

尽管这位荘莘同志不是外语专业毕业的,楚译的歌词大意应该正确,要不然他不会特意找这个情歌,专门献给襄王。另外,一般人是对歌词起首和句尾拖音的记忆比较深刻。所以,各位译者的译文相差很多,偏偏是起句几乎全部一样: what night is tonight?

《越人歌》可能是汉化或者边缘汉化的越人所唱,舟子与王子趣意相投,不会是用英语交流的8? 荘莘当然只能通过会楚语的越语歌唱者理解原意。歌词中的越语可能有楚化的成分,比如官职称谓。用壮语或台语研究歌词固然是好办法,但由于东南亚语族语支太多,各色词汇极为丰富,反倒容易迷失方向。

我的搞笑翻译主要按词尾U / Ü 分作十句,歌尾的越语文字稀少了点,但是还是比较对应的。至少不像别的翻译一样,那个舟子唱的是 RAP,而不是悠扬舒畅的踏歌。

滥兮草滥予。。。。
今夕何夕兮?
Gam Hei So Gam Yo,

‘草’就是今天吴语越语的啥,即:夕今啥夕唷

昌 = 中

州饣甚 = 州尹

秦 = 人(俺,谦称)

河 = 喉

句尾押韵的单字依次为:

予/予/乎/胥/予/逾/湖

所以,"缦予/乎昭澶"就是:"辣块妈妈地,还真是个王爷!乖乖隆滴咚,"

嘻嘻。


作者:胖鹭鸶寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 胖鹭鸶离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.082286 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]