飞云
加入时间: 2004/02/14 文章: 4072
经验值: 434
|
|
|
作者:飞云 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
于基督前322年, 犹太人居住的地方被希腊人亚历山大所建的马其顿帝国征服. 在当时, 希腊文化是强势文化, 犹太人的散居地在政治上被希腊亚历山大统治, 文化上被希腊人的文化笼罩. 当亚历山大大帝知道犹太人有一本神经书后, 并下命令要犹太神祭司把《犹太神经》翻译成希腊文. 于是犹太人就组织了70多位会希腊文的神祭司负责译经.
译完后, 神祭司把经书取名叫 《Ta Biblia》, 英文就是 the book, 一本书的意思. 后来《犹太神经》英文版取名叫"Bible" ."Bible"是希腊文"Biblia"的英文拼法. 这部希腊文《Biblia》, 是犹太人的《犹太神经》傅到非犹太人世界以外的非希伯来文第一本, 这《Biblia》是以后不同语言文字的《神经》版本译文原本.
在大约基督后300年, 希腊文的《Biblia》翻译成拉丁文. 这个拉丁文版本就成了罗马天主教的经典. 罗马天主教的英文版是根据天主教的拉丁文版翻译而成, 而天主教中文版又根据天主教英文版翻译而成.
天主教的中文版: 是由希伯来文->希腊文->拉丁文->英文->中文; 从希伯来文到中文, 共译了4次. 每译一次都会有意或无意的走样.
有一群《神经》"Bible"新译者, 为追求一个尽量接近希伯来文原意的《Bible》, 他们结合了早期希腊文版<旧约>, 希伯来文《Torah》原文, 和拉丁文版<新约>, 重新翻译英文版《Bible》. 在翻译过程中, 很多重要字词, 为什么要选某个英文词作对应, 译者都作出详细注解, 总之译者尽量追求接近原意. 这个尽量追求接近原文原意的英文版《Bible》, 可在 www.bible.org 阅读或下载.
作者:飞云 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|