海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 波德莱尔【腐尸】翻译, 对照本(待续)
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 波德莱尔【腐尸】翻译, 对照本(待续)   
所跟贴 波德莱尔【腐尸】翻译, 对照本(待续) -- 胖鹭鸶 - (894 Byte) 2006-4-17 周一, 上午11:56 (727 reads)
胖鹭鸶
[个人文集]
警告次数: 1






加入时间: 2005/06/17
文章: 1695

经验值: 13053


文章标题: 换个形式翻译翻译, 请不要嘲笑 (未完待续) (339 reads)      时间: 2006-4-17 周一, 下午12:39

作者:胖鹭鸶寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
D'où sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
Le long de ces vivants haillons.

蒼蠅扎堆烂肚上,
蛆蟲大军在起床;
密密麻麻稠如汁,
活色生香四周淌。



Tout cela descendait, montait comme une vague
Ou s'élançait en pétillant
On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,
Vivait en se multipliant.


上动下蠕春潮涌,
东冲西撞噶噶响;
宛如东风来吹拂,
梅开二度好风光。


Et ce monde rendait une étrange musique,
Comme l'eau courante et le vent,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
Agite et tourne dans son van.


仿佛尘世奏仙乐,
水在流来風在旋;
仿佛农夫搞麦黍,
一颠一簸好然然。


Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
Une ébauche lente à venir
Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
Seulement par le souvenir.


美容不再空梦影,
画师无奈徒悲鸣;
且拾残笺忆华年,
徐将此怀入丹青。



http://www.hjclub.com/showtopic.asp?ID=2583540

作者:胖鹭鸶寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 胖鹭鸶离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.076066 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]