海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 波德莱尔【腐尸】翻译, 对照本(待续)
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 波德莱尔【腐尸】翻译, 对照本(待续)   
胖鹭鸶
[个人文集]
警告次数: 1






加入时间: 2005/06/17
文章: 1695

经验值: 13053


文章标题: 波德莱尔【腐尸】翻译, 对照本(待续) (726 reads)      时间: 2006-4-17 周一, 上午11:56

作者:胖鹭鸶寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
Ce beau matin d'été si doux:
Au détour d'un sentier une charogne infâme
Sur un lit semé de cailloux,

心肝,还记得那玩意?
看到哦, 夏天大清早;
那尸首躺在路上拐角,
垫着鹅卵石呼呼睡觉。


Le ventre en l'air, comme une femme lubrique,
Brûlante et suant les poisons,
Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
Son ventre plein d'exhalaisons.

仿佛淫娃般肚皮朝天,
淫气腾腾还毒汁四溅,
恬不知耻带一肚坏水,
还嘻皮笑脸随随便便。


Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire à point,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
Tout ce qu'ensemble elle avait joint;


老日头晒着這具腐尸,
似乎要把它烤得喷香;
大自然讨债象驴打滚,
百倍于她吸纳的营养。


Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s'épanouir.
La puanteur était si forte, que sur l'herbe
Vous crûtes vous évanouir.


老天凝视这绝色的尸身,
仿佛是一枝盛开的鲜花;
异香扑鼻真是势不可挡,
绿茵毯上人儿都要倒下。


作者:胖鹭鸶寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 胖鹭鸶离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.291173 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]