海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
"人之初,性本善" 如何譯成英文?
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
"人之初,性本善" 如何譯成英文?
所跟贴
In the begining,man has no sin
--
昭昭若昏
- (0 Byte) 2005-12-28 周三, 下午10:04
(60 reads)
葵花宝典
[
博客
]
[
个人文集
]
游客
标题:
昭昭君译的好, "in the beginning" 可否改为"is born"
(79 reads)
时间:
2005-12-29 周四, 上午12:33
我认为这个"初"字是指刚出生. 所以"man is born without sin" 是不是原意? 我看众人都用"the beginning"但会不会被美国人认为是人类开始,亚当的时代? 凡涉及思想的翻译准确很不容易.
返回顶端
begining所指时间并不清楚,而born则很清楚,就是离开母亲阴道的那一刹
--
昭昭若昏
- (129 Byte) 2005-12-29 周四, 上午7:30
(66 reads)
经毕网友引用圣经,我对人之初的这个"初"字的含意竟也不肯定了
--
葵花宝典
- (72 Byte) 2005-12-29 周四, 上午11:00
(62 reads)
昭昭君翻译得好,是由于昭昭君沿用了圣经语态。
--
毕时圆
- (105 Byte) 2005-12-29 周四, 上午8:53
(61 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.172435 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]