海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 回国学会的中文新单词
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 回国学会的中文新单词   
东京博士
[个人文集]






加入时间: 2004/10/01
文章: 2957

经验值: 1232


文章标题: 回国学会的中文新单词 (644 reads)      时间: 2004-10-02 周六, 下午9:12

作者:东京博士罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org


最近在国内度假学到了很多中文新名词,也是在日本翻译时经常为之困惑的事。
诸如卖T恤衫休闲装的UNICLO(ユニクロ)叫做[优衣库],大多数外来语翻译的中文
名称都体现了音译的同时再取比较适当的含义的汉字,诸如日本的SUNTORY啤酒称为
[三得利],据说是消费者,销售商和厂家三方均得利,觉得这样的中文翻译比较好。
有的则不仅偏离发音,而且汉字没有含义,如甜点的[美仕糖纳兹],[麦当劳]。
最初为日本人解释中文翻译的最令他们折服的不外乎[可口可乐],无论在发音上还是
汉字的含义都准确绝伦。

昨日在上海市区内办事,经过静安寺,那里刚新建了一个现代化的大型百货大楼——久百大厦,
进里面的超市惯了一圈,日本进口食品巨多,扎幌拉面,纳豆,还有日本的冷冻食品专柜,
价格与日本超市几乎一样,另外还有出售生鱼片和寿司,这些都是生鲜食品,如果没有人气,
真担心店方如何处理,不过在那里又学会了一些新的中文名词——
うに——海胆
サーモン——三文鱼
マグロ——金枪鱼
コロッケ——土豆饼
ひらめ——比目鱼
アサリ——花蛤
フランチドレシング——法式沙汁酱
スパゲッティ——意大利炸酱面

不过有些日本的产品名称原来就是由汉字为主的在国内不作翻译,按中文看上去有点不伦不类,
如,[午後の紅茶]日语汉字与中文几乎完全相同含义,但是麒麟啤酒的[一番榨],一般中国人会
知道其确切含义吗?

我国内大学毕业后工作了4年才来日本的,当时别说海胆,三文鱼,鸡鸭鱼肉才开始自由购买。
吃这种东西的估计要数大连了,国内其他地方根本没有。只有带鱼乌贼。很多海产品都是
来日本后才吃到的,虽然我从小上海长大,但几乎很少看到海,当时的物质根本没有现在这么丰富。

在上海静安寺的久百大厦的1楼超市看到的土豆饼的翻译,同样是上海据说还有翻译
为[可乐壳]的,说明国内对外来语的翻译的不规范。就像以前的激光唱片,有翻译为镭射的。
类似的情况大陆版,台湾版或香港广东版的不一致经常出现,是否应该在这方面先统一祖国
文字呢?


作者:东京博士罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 东京博士离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 1.301283 seconds ] :: [ 22 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]