| 
 
	
		| 阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |  
		| 作者 |  老芦说本人翻译Nonsense,其实是他自己没有搞清爽^-^ |    |   
		| 安魂曲 [个人文集]
 
 
 
 
 
 
 加入时间: 2004/02/14
 文章: 12787
 
 经验值: 0
 
 
 | 
		
					  
					  | 
 |  
			
			  
				| 
 |  
				| 
					  
					  
					    | 作者:安魂曲 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org 
 首先:Domain这个词完全可以用来指较大的领域。
 
 Domain的解释(Longman)是:The land owned or controled by one person, a government, etc.
 
 当然Domain这样的用法比较旧一些、古一些、文绉绉一些,但这恰好和中文中也比较古的“疆域”(现在一般用“领土”)可以巧妙对应(你以为我不知道Territory这个词么?)。
 
 在这个问题上,老芦你不要和我争了----我玩过很多模拟欧洲中古君主争霸的游戏,知道在那个时候用Domain形容帝王疆土要比用现代意义上的Territory合适多了(中国的王朝其实也一样对现代“领土”概念很模糊)。
 
 其次,关于Domination,你可以去查任何一个英汉或汉英词典,都会发现“统治”可翻译成Domination,反之亦然。
 
 第三、“社稷”翻译成The Wealth of the Land你没见过,情有可原-----但你知道北京中山公园的“社稷坛”一般翻译成“Altar of Land & Grain",但也有翻译成“the Temple of the Wealth of the Land”(我觉得后者更能翻译出那种意思)的么?
 
 比起Land & Grain,the Wealth of the Land的翻译显然更能体现出一点“社稷”的意义来,尤其是把“江山社稷”连在一起翻译,母亲最好的翻译应该是"state of power and the wealth of the land",虽然这也不能完全体现出“江山社稷”这个词的丰富含义来(“江山”除了代表统治权利,也代表了领土,但主要代表前者)。
 
 
 作者:安魂曲 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
 |  |  |   
		| 返回顶端 |  |   
		|  |  
		|  |   
	  |  |  
   
	| 
 
 
 | 您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题
 您不能在本论坛编辑自己的文章
 您不能在本论坛删除自己的文章
 您不能在本论坛发表投票
 您不能在这个论坛添加附件
 您不能在这个论坛下载文件
 
 |  
 based on phpbb, All rights reserved.
 |