海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 老芦说本人翻译Nonsense,其实是他自己没有搞清爽^-^
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 老芦说本人翻译Nonsense,其实是他自己没有搞清爽^-^   
安魂曲
[个人文集]






加入时间: 2004/02/14
文章: 12787

经验值: 0


文章标题: 老芦说本人翻译Nonsense,其实是他自己没有搞清爽^-^ (281 reads)      时间: 2004-3-25 周四, 下午7:02

作者:安魂曲罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

首先:Domain这个词完全可以用来指较大的领域。

Domain的解释(Longman)是:The land owned or controled by one person, a government, etc.

当然Domain这样的用法比较旧一些、古一些、文绉绉一些,但这恰好和中文中也比较古的“疆域”(现在一般用“领土”)可以巧妙对应(你以为我不知道Territory这个词么?)。

在这个问题上,老芦你不要和我争了----我玩过很多模拟欧洲中古君主争霸的游戏,知道在那个时候用Domain形容帝王疆土要比用现代意义上的Territory合适多了(中国的王朝其实也一样对现代“领土”概念很模糊)。

其次,关于Domination,你可以去查任何一个英汉或汉英词典,都会发现“统治”可翻译成Domination,反之亦然。

第三、“社稷”翻译成The Wealth of the Land你没见过,情有可原-----但你知道北京中山公园的“社稷坛”一般翻译成“Altar of Land & Grain",但也有翻译成“the Temple of the Wealth of the Land”(我觉得后者更能翻译出那种意思)的么?

比起Land & Grain,the Wealth of the Land的翻译显然更能体现出一点“社稷”的意义来,尤其是把“江山社稷”连在一起翻译,母亲最好的翻译应该是"state of power and the wealth of the land",虽然这也不能完全体现出“江山社稷”这个词的丰富含义来(“江山”除了代表统治权利,也代表了领土,但主要代表前者)。


作者:安魂曲罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 安魂曲离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.461723 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]