阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
关于太君 |
 |
陈礼铭 [个人文集]
加入时间: 2004/02/20 文章: 270
经验值: 96
|
|
标题: 关于太君 (1141 reads) 时间: 2004-3-05 周五, 下午7:01 |
|
|
作者:陈礼铭 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
几位大师讨论八路日语,也来插一嘴。别的不知道不敢乱说,不过英文也
有日语借词tycoon,应该不是汉奸翻译官的杰作。查网上字典,得到如下
解释:
大君(大通太,日语发音为たいくん[taikun]。——笔者注)
……
(5) [jpn] The shoguns 將軍 of the Tokugawa Shogunate 徳川幕
府. This term was used externally only, when corresponding
to foreign emissaries including Westerners and Korea. (6)
From 5, became the origin of the English term "tycoon."
详见http://www.human.toyogakuen-u.ac.jp/~acmuller/dicts/dealt/data/59/c5927.htm
就是说该词指德川幕府时代的将军,但仅仅对外国人使用。日军进关以后
用该词来对华人称呼其军官的可能性应该存在,但没有考据也不敢乱说。
至于英语中的tycoon意为大人物,尤指殷商巨贾,类似于摩登汉语的大
腕,其来源则确实是太君。
作者:陈礼铭 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|