海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
看英语小说 金银岛 心得
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
看英语小说 金银岛 心得
加人
[
个人文集
]
警告次数: 2
加入时间: 2004/02/14
文章: 13891
经验值: 330971
标题:
看英语小说 金银岛 心得
(556 reads)
时间:
2014-9-02 周二, 上午1:01
作者:
加人
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
我先看中文 翻译 金银岛。 之后看英语就更加顺利。
中文翻译作者的文笔很有文采。但我发现了不少翻译错误。 其实,我每看一本
中文翻译的书,都发觉有翻译的错误。 这样证明自己的水平提高了。
(不免有点得意洋洋)
中文翻译说 睡的像树一样。 我就觉得逻辑有问题。 树是风吹就摆动的。
看英语原文是 sleep like a log 意思是睡的像 砍下的树木那样。睡的很死。
log 是砍下来的准备做木材的树身,不是树。
英语中 强盗们叫自己 gentleman of fortune
小说翻译成,靠运气吃饭的人 。 我看也是翻译错了。
fortune 有两个意思。 复数多数讲的是运气。 而单数常指 财富。
我相信当时英国人 在句话的字面意思是 说 “发财的绅士”
刚好和 大陆黑话一样。 有些人去抢劫。不说去抢劫。而说“去发财“
这汉语刚好和几百年前的英语黑话不谋而合。
前几天。我刚和一个中国朋友解释。 他说某洋人不尊重他,叫他 son
”你就是老子。我就是你儿子!“ 他很愤怒。 我说 西方人长辈叫你son
是亲切的意思,没有侮辱 意思。就是 孩子的意思。
想起 当年共产党的老一辈共匪(无产阶级革命家) 因为苏联人说
旧鞋子,破了的鞋没用就要扔掉。 老共匪们非常愤怒。说苏联人 暗示
我们是破鞋。而破鞋在北方话里是婊子的意思。 而你和广东人。苏联人说破鞋。
广东人/苏联人只会联想起鞋子。 不会想起婊子的意思。
作者:
加人
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.112316 seconds ] :: [ 22 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]