海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 看英语小说 金银岛 心得
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 看英语小说 金银岛 心得   
加人
[个人文集]
警告次数: 2






加入时间: 2004/02/14
文章: 13891

经验值: 330971


文章标题: 看英语小说 金银岛 心得 (557 reads)      时间: 2014-9-02 周二, 上午1:01

作者:加人驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我先看中文 翻译 金银岛。 之后看英语就更加顺利。

中文翻译作者的文笔很有文采。但我发现了不少翻译错误。 其实,我每看一本

中文翻译的书,都发觉有翻译的错误。 这样证明自己的水平提高了。

(不免有点得意洋洋)

中文翻译说 睡的像树一样。 我就觉得逻辑有问题。 树是风吹就摆动的。

看英语原文是 sleep like a log 意思是睡的像 砍下的树木那样。睡的很死。

log 是砍下来的准备做木材的树身,不是树。

英语中 强盗们叫自己 gentleman of fortune

小说翻译成,靠运气吃饭的人 。 我看也是翻译错了。

fortune 有两个意思。 复数多数讲的是运气。 而单数常指 财富。

我相信当时英国人 在句话的字面意思是 说 “发财的绅士”

刚好和 大陆黑话一样。 有些人去抢劫。不说去抢劫。而说“去发财“

这汉语刚好和几百年前的英语黑话不谋而合。

前几天。我刚和一个中国朋友解释。 他说某洋人不尊重他,叫他 son

”你就是老子。我就是你儿子!“ 他很愤怒。 我说 西方人长辈叫你son

是亲切的意思,没有侮辱 意思。就是 孩子的意思。

想起 当年共产党的老一辈共匪(无产阶级革命家) 因为苏联人说

旧鞋子,破了的鞋没用就要扔掉。 老共匪们非常愤怒。说苏联人 暗示

我们是破鞋。而破鞋在北方话里是婊子的意思。 而你和广东人。苏联人说破鞋。

广东人/苏联人只会联想起鞋子。 不会想起婊子的意思。

作者:加人驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 加人离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.496133 seconds ] :: [ 21 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]