阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
英文news agency二字,和media的關係 |
 |
不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
從news agency 和media二詞間的關係,我們可以看出,[媒體]是否是個錯誤翻譯。玆引BBC, http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-china-20293887 新聞為例。
新聞中有這樣兩句:
Gonpo Tsering, 18, set himself alight near a monastery in Hezou city in Gansu province, Xinhua news agency reported.
"China does not look into it seriously and tries to end [the incidents] only by criticising me," Kyodo news agency quoted him as saying.
句子中的news agency是單數,指一個法人,前者是中共的新華社。後者是日本的Kyodo。
接著有這樣兩句:
Foreign media are banned from the Tibet region, making the self-immolation cases hard to verify。
Chinese state media have confirmed some of the self-immolation, but not all.
文中的media,是複數。
無論單數或複數,所指法人都是一個性質---皆是搞新聞的。由於數量不同,英文用news agency表示單數的法人--新聞業。用media表示多數的法人--新聞業。這就表示,media也應該翻譯成與新聞有關的中文名詞,如新聞業,或新聞社,或新聞界,或新聞記者,或新聞人士,或新聞工作者等等不同的名詞。而不必翻譯media成唯一的[媒體]。
翻譯media成媒體後,中文的媒體遂無單複數之分。遂可寫:新華社是一家媒體。這,在中文裡完全沒錯。如果翻譯回頭成英文,遂是:Xinhua is a media。這樣的英文當然全錯。要不錯,就得翻譯成Xinhua is a news agency。這就表示,我們自己將中文[媒體]二字翻譯成了news agency。這就反證出來,自始至終,根本就不應該有[媒體]這個名詞。於是,就不會有[一家媒體,媒體人,媒體記者。。。]等等違反英文單複數的奇怪中文名詞。
即使中文不須遵守英文單複數規則,但是,媒體二字,卻仍然是英文,用漢字寫的英文,不是按照英文意義而翻譯出來的漢文化。由於仍然是英文,我們每寫媒體,就是在消滅中國文化。符合中國文化的名詞[新聞記者]被消滅了,代之而起的是洋文化名詞[媒體人]。有些文章,全篇充滿媒體二字,就是不見新聞二字。[新聞]也被消滅了。
不勞而獲,即dawang.
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|