阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
俄文与英文字母的对应关系 |
 |
芦笛 [博客] [个人文集]
论坛管理员
.gif)
加入时间: 2004/02/14 文章: 31797
经验值: 518954
|
|
标题: 俄文与英文字母的对应关系 (784 reads) 时间: 2009-10-21 周三, 上午3:29 |
|
|
作者:芦笛 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
梦想在楼下问我,用英文键盘如何输入俄文,提上来简单说一下吧,照例是不懂装懂,瞎猜而已。我乃是完全彻底的俄文盲,四十多年前学过,现在唯一会的就是知道字母发音,知道怎么拼读。这还是全靠俄语的优越性。
众所周知,毋庸置疑,俄国人是下等野蛮人,没有原生文化,俄语是近古才出现的后起语言,文人整理的程度很大,这就决定了它远比英语规范,无论是文法还是发音都如此,不会有类似英文那种看见不知道该怎么念或是念错的怪事。
诸位可能不服气,那就请念下面几个单词吧,都是英国地名:
Greenwich:读grennich
Leicester: 读 lester
Birmingham:读 Birming’am
Cambridge: 读Camebridge
Norwich: 读Norrich
Grosvenor: 读Grohvner
怎么样?
这种情况绝对不会在俄语中遇到,俄语单词看见就能读出来,一般不会念错,除非你弄错了重音,把重读的O念成了轻读,and vice versa。因此,我现在看见俄语单词仍能拼读出来,但若不是科技词汇,则根本不知道意思是什么。
那么,用英文键盘怎么输入俄语?我从未这么做过,只是瞎猜。好在本坛有个懂英法德日俄西葡拉希希(希腊与希伯来)梵的跛脚僧,他曾在本坛上过俄文帖。如果猜错了,反正有他纠正。
据我所知,为了翻译毛子的名字,英文与俄文字母间建立了对应关系,因此翻译一般都是规范的。当然,我这也是看多了英文写的著名毛子们的传记后瞎猜出来的,很可能错误。不过反正有老跛做我的坚强后盾,大家以他说的为准即可。
据我猜测,俄文与英文字母的对应关系如下(左俄右英):
а: a
б: b
в: v
г: g
д: d
е: e
ё: e
ж: zh
з: z
и: i
й: i(若在词首则为y)
к: k
л: l
м: m
н: n
о: o
п: p
р: r
с: s
т: t
у: u
ф: f
х: kh
ц: ds
ч: ch
ш: sh
щ: shch
ы: ei
э: e
ю: yu
я: ya
此外还有ъ与ь两个本身不发音的指示符,一般似乎不翻译,或是用i代表ь。
下面是下流毛子名人名字翻译:
列宁:Владимир Ильич Ленин:Vladimir Ilyich Lenin
斯大林:Ио́сиф Виссарио́нович Ста́лин:Josef Vissarionovich Stalin
季诺维也夫:Григо́рий Евс́еевич Зин́овьев: Grigory Yevseevich Zinoviev
加米涅夫:Лев Борисович Каменев:Lev Borisovich Kamenev
赫鲁晓夫:Никита Сергеевич Хрущёв: Nikita Sergeyevich Khrushchev
戈尔巴乔夫:Михаи́л Серге́евич Горбачёв : Mikhail Sergeyevich Gorbachev
重要历史词汇的英文音译:
火星(不是火星那个行星而是火花):Искра: Iskra
真理:Пра́вда:Pravda
改革:Перестройка: Perestroika
由上可知,俄文与英文字母其实并不是一一对应的,按上述对应方式有少量重合,例如е和ё都只能用 e代表。如果要把上述对应关系用于英文键盘,这重合必然反映出来。不过我觉得问题不是太大,再创造几个英文字母的组合就可以对付了。
总之,我猜要用26个拉丁字母代表33个俄文字母,唯一的办法便是使用一个以上的字母代表某些字母。德国人一直在这么干,例如他们的ss似乎就是代表β(找不到德文字母,只好用希腊字母混了),因此,用英文打字机也能打德文,而德文电脑的键盘似乎也是用英文键盘。
以上所说,当然100%是瞎蒙,只证明我胆子大,敢乱说,如此而已。
作者:芦笛 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|