海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: Obama is always politically correct。可翻译成[奥巴马的嘴很甜]
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 Obama is always politically correct。可翻译成[奥巴马的嘴很甜]   
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: Obama is always politically correct。可翻译成[奥巴马的嘴很甜] (450 reads)      时间: 2009-3-23 周一, 上午3:17

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我一直认为,politically correct, 或incorrect,不应该翻译成[政治正确,政治
不正确]。因为,这样的字面翻译,一下子就固定成一个死板板,毫不机动,永远是[政治正确或不正确]。所谓的机动性,也即,这两个英文字在不同的句子中,应该根据上下文意来翻译。譬如下面这段短文:
My style is not for everyone. I tend to be politically incorrect. If you're
offended by straight talk - then you don't want to receive my secrets. But
if you enjoy a good laugh regularly, then sign on and WELCOME ABOARD!
这段英文乃一位油画老师所写。来源是:http://www.oilpaintingtechniques.com/。

艺术家写的英文,我想,应该可靠。我且来翻译他的全文如下:
[我的教授方式,不会适合每人。我比较不会说话(political incorrect)。你们如
果觉得我的直率言语不中听,这表示,你不想要我传授你秘方。但是,如果你听后反而开怀大笑,则请报名。欢迎入坐]。

文中的politically incorrect,我翻译之成[不会说话],方符合上下文意。反之,
我们如果翻译polictically incorrect为[政治不正确],遂不符合上下文意。此词的前面,有My style is not for everyone.后面有If you're offended by straight talk。

会说话,也即会修辞,会甜言密语,说话不得罪人,舌绽莲花。。。如此说话的人,是谁?当然是搞政治的人,politicians。因此,英文言语中用了一个political字来影射政治人物,用correct来表示,他的言语符合规矩。如果有句英文:Obama is always politically correct。就可翻译成[奥巴马的嘴很甜]。这甜字翻译,和[奥巴马永远政治正确],二者所传达的意义,我相信,很不一样。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.484507 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]