海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
Obama is always politically correct。可翻译成[奥巴马的嘴很甜]
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
Obama is always politically correct。可翻译成[奥巴马的嘴很甜]
所跟贴
言之有理
--
共产恶魔
- (0 Byte) 2009-3-23 周一, 上午9:16
(101 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
翻譯﹐乃是要將旁國語言﹐變成傳統的﹐約定俗成的本國語言。
(124 reads)
时间:
2009-3-25 周三, 上午1:10
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
何不多說幾句﹖你不說﹐我來說。
我認為﹐翻譯翻譯﹐乃是要將旁國語言﹐變成本國語言。這個本國語言﹐一定是傳統的﹐約定俗成的。如果翻譯人不使用這樣的本國語言﹐而另外發明新語言﹐一定不會信達雅。譬如眼前的[政治正確]四字﹐是個新發明﹐中國歷來沒有這樣的語言﹐故﹐傳達的意義﹐和英文polictical correctness的意義﹐就不同﹐遂失信。
凡是新發明語言來翻譯﹐一定毀掉機動性。所謂機動性﹐如果我們翻譯political
correctness成[說話不得罪人]六字﹐我們受的語言教育告訴我們﹐這六個字有很多
種說法---機動---如甜言蜜語之類。反之﹐如果我們翻譯它成[政治正確]四字﹐我
們沒受到過變通這四個字的語言教育。這四個字毀掉了英文political correctness的
機動性。而[政治正確]四字所固定的意義﹐卻不是英文的原意。那麼﹐這算哪門子
的翻譯﹖
目前有很多翻譯英文而成的中國語言﹐都是新發明的﹐如媒體﹑價值觀﹑酷﹑秀﹑
克隆﹑博士後。。。
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.090881 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]