海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: Obama is always politically correct。可翻译成[奥巴马的嘴很甜]
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 Obama is always politically correct。可翻译成[奥巴马的嘴很甜]   
所跟贴 言之有理 -- 共产恶魔 - (0 Byte) 2009-3-23 周一, 上午9:16 (95 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 翻譯﹐乃是要將旁國語言﹐變成傳統的﹐約定俗成的本國語言。 (105 reads)      时间: 2009-3-25 周三, 上午1:10

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

何不多說幾句﹖你不說﹐我來說。

我認為﹐翻譯翻譯﹐乃是要將旁國語言﹐變成本國語言。這個本國語言﹐一定是傳統的﹐約定俗成的。如果翻譯人不使用這樣的本國語言﹐而另外發明新語言﹐一定不會信達雅。譬如眼前的[政治正確]四字﹐是個新發明﹐中國歷來沒有這樣的語言﹐故﹐傳達的意義﹐和英文polictical correctness的意義﹐就不同﹐遂失信。

凡是新發明語言來翻譯﹐一定毀掉機動性。所謂機動性﹐如果我們翻譯political
correctness成[說話不得罪人]六字﹐我們受的語言教育告訴我們﹐這六個字有很多
種說法---機動---如甜言蜜語之類。反之﹐如果我們翻譯它成[政治正確]四字﹐我
們沒受到過變通這四個字的語言教育。這四個字毀掉了英文political correctness的
機動性。而[政治正確]四字所固定的意義﹐卻不是英文的原意。那麼﹐這算哪門子
的翻譯﹖

目前有很多翻譯英文而成的中國語言﹐都是新發明的﹐如媒體﹑價值觀﹑酷﹑秀﹑
克隆﹑博士後。。。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信  
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.215479 seconds ] :: [ 28 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]