dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
标题: 翻譯﹐乃是要將旁國語言﹐變成傳統的﹐約定俗成的本國語言。 (105 reads) 时间: 2009-3-25 周三, 上午1:10 |
|
|
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
何不多說幾句﹖你不說﹐我來說。
我認為﹐翻譯翻譯﹐乃是要將旁國語言﹐變成本國語言。這個本國語言﹐一定是傳統的﹐約定俗成的。如果翻譯人不使用這樣的本國語言﹐而另外發明新語言﹐一定不會信達雅。譬如眼前的[政治正確]四字﹐是個新發明﹐中國歷來沒有這樣的語言﹐故﹐傳達的意義﹐和英文polictical correctness的意義﹐就不同﹐遂失信。
凡是新發明語言來翻譯﹐一定毀掉機動性。所謂機動性﹐如果我們翻譯political
correctness成[說話不得罪人]六字﹐我們受的語言教育告訴我們﹐這六個字有很多
種說法---機動---如甜言蜜語之類。反之﹐如果我們翻譯它成[政治正確]四字﹐我
們沒受到過變通這四個字的語言教育。這四個字毀掉了英文political correctness的
機動性。而[政治正確]四字所固定的意義﹐卻不是英文的原意。那麼﹐這算哪門子
的翻譯﹖
目前有很多翻譯英文而成的中國語言﹐都是新發明的﹐如媒體﹑價值觀﹑酷﹑秀﹑
克隆﹑博士後。。。
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|