我一直认为,politically correct, 或incorrect,不应该翻译成[政治正确,政治
不正确]。因为,这样的字面翻译,一下子就固定成一个死板板,毫不机动,永远是[政治正确或不正确]。所谓的机动性,也即,这两个英文字在不同的句子中,应该根据上下文意来翻译。譬如下面这段短文:
My style is not for everyone. I tend to be politically incorrect. If you're
offended by straight talk - then you don't want to receive my secrets. But
if you enjoy a good laugh regularly, then sign on and WELCOME ABOARD!
这段英文乃一位油画老师所写。来源是:http://www.oilpaintingtechniques.com/。
文中的politically incorrect,我翻译之成[不会说话],方符合上下文意。反之,
我们如果翻译polictically incorrect为[政治不正确],遂不符合上下文意。此词的前面,有My style is not for everyone.后面有If you're offended by straight talk。
会说话,也即会修辞,会甜言密语,说话不得罪人,舌绽莲花。。。如此说话的人,是谁?当然是搞政治的人,politicians。因此,英文言语中用了一个political字来影射政治人物,用correct来表示,他的言语符合规矩。如果有句英文:Obama is always politically correct。就可翻译成[奥巴马的嘴很甜]。这甜字翻译,和[奥巴马永远政治正确],二者所传达的意义,我相信,很不一样。