海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
如何翻译values
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
如何翻译values
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
如何翻译values
(245 reads)
时间:
2009-1-25 周日, 下午11:56
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
再论如何翻译values
几个月前,我们曾讨论[价值观]这三个字的是是非非。今天,我看到一篇文章,作者为大名人郑成柱。他文中出现[。。。知识分子忧国参政的价值传统。。。],又有[。。。宪政、自由、民主这些普世价值已经得到中国人民的认同。。。]。
郑先生不写[宝贵传统],而写[价值传统],在我看,是个错误。不写[民主这些普世宝典],或[民主这些普世重器],而写[民主这些普世价值],在我看,又错。
人们为甚么会犯这种错误?我相信,当然是受了翻译英文values成[价值观]的影响。由于这是个错误翻译,引入中文,当然跟着错。
我所主张的翻译,是活动的,在不同的句子中,应该有[信仰,理想,梦想,国梦,重器,宝典,金科玉律,心肝宝贝。。。]之类的翻译。而不能将values固定成[价值观]三字。譬如这句英文:Freedom is one of our values。就可翻译成[自由也
是我们的心肝宝贝]。 如果翻译成[自由也是我们的价值观],我相信,绝不是好中文,绝不正确。因为,观者,[观看观看]也。观看一下,自由有多少价值?值多少钱?
与价值这个名词组成的句子,有[劳工的剩余价值,粮食的营养价值,黄金的使用价值,钞票的流通价值。。。]等等。现在人们笔下的[普世价值],是甚么东西?
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
随着中国人与外界思想,文化交流更趋密切,我们会发觉以前有关社会形态,思想文化的翻译有许多需要改变之处。
--
即兴
- (179 Byte) 2009-1-26 周一, 上午1:43
(61 reads)
只能翻译values成[价值观]
--
dawang
- (81 Byte) 2009-1-26 周一, 上午8:50
(64 reads)
正相反,我很赞成对现行的翻译作些新的探讨。
--
即兴
- (376 Byte) 2009-1-26 周一, 上午9:55
(67 reads)
不能用[价值]字眼去翻译values
--
dawang
- (386 Byte) 2009-1-26 周一, 下午11:03
(75 reads)
有理
--
即兴
- (0 Byte) 2009-1-26 周一, 下午11:40
(56 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.588101 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]