海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 如何翻译values
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 如何翻译values   
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 如何翻译values (245 reads)      时间: 2009-1-25 周日, 下午11:56

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

再论如何翻译values
几个月前,我们曾讨论[价值观]这三个字的是是非非。今天,我看到一篇文章,作者为大名人郑成柱。他文中出现[。。。知识分子忧国参政的价值传统。。。],又有[。。。宪政、自由、民主这些普世价值已经得到中国人民的认同。。。]。

郑先生不写[宝贵传统],而写[价值传统],在我看,是个错误。不写[民主这些普世宝典],或[民主这些普世重器],而写[民主这些普世价值],在我看,又错。

人们为甚么会犯这种错误?我相信,当然是受了翻译英文values成[价值观]的影响。由于这是个错误翻译,引入中文,当然跟着错。

我所主张的翻译,是活动的,在不同的句子中,应该有[信仰,理想,梦想,国梦,重器,宝典,金科玉律,心肝宝贝。。。]之类的翻译。而不能将values固定成[价值观]三字。譬如这句英文:Freedom is one of our values。就可翻译成[自由也
是我们的心肝宝贝]。 如果翻译成[自由也是我们的价值观],我相信,绝不是好中文,绝不正确。因为,观者,[观看观看]也。观看一下,自由有多少价值?值多少钱?

与价值这个名词组成的句子,有[劳工的剩余价值,粮食的营养价值,黄金的使用价值,钞票的流通价值。。。]等等。现在人们笔下的[普世价值],是甚么东西?

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.588101 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]