常委网友转贴了据说是首都机场的某个中英文双解招牌的照片,“干果区”给翻译成了“F u c k the Fruit Area”,大众绝倒之际,大概不会想到这其实暴露了中文的弊病。不仅如此,笔名123网友还误以为那是负责翻译的外国人捣的鬼。
我已经告诉笔名123网友了,那不是人翻译而是机器翻译的。现在国内普遍使用机器翻译,有的连手机都配备了翻译软件,输入中文即可给出相应的英文翻译。就连中文版的Google都有这功能,若搜索到的文章是英文的,点击翻译的链接就能译为中文。这就是为何某商店会高挂“Translate Server Error”,以为那便是英文的“餐厅”。
干I 名词 1)(古代指盾)shield。2)(天干)short for the Ten Heavenly Stems. 3)书面语(水边),the edge of waters. 4)(姓氏),a surname。5)(加工制成的干食品),dried food。II。形容词 1)(没有水分或水分很少)dry。2)(不用水的)waterless。3)(空虚;空无所有)empty; hollow。4)(指拜认的亲属关系)taken into nominal kinship。5)(方言,形容说话太直太粗)rough; rude; boorish. 下面还有五个动词意义,三个副词意义,懒得抄了。