海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 翻译一首:像一座拱门,你我结合了
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 翻译一首:像一座拱门,你我结合了   
茅境
[个人文集]






加入时间: 2005/06/08
文章: 447

经验值: 145


文章标题: 翻译一首:像一座拱门,你我结合了 (708 reads)      时间: 2006-10-27 周五, 下午11:27

作者:茅境寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org



Most Like an Arch This Marriage


John Ciardi


Most like an arch - an entrance which upholds
and shores the stone-crush up the air like lace.
Mass made idea, and idea held in place.
A lock of time. Inside half-heaven unfolds.

Most like an arch - two weaknesses that lean
into a strength. Two fallings become firm.
Two joined abeyances become a term
naming the fact that teaches fact to mean.

Not quite that? Not much less. World as it is,
what's strong and separate falters. All I do
at piling stone on stone apart from you
is roofless around nothing. Till we kiss

I am no more than upright and unset.
It is by falling in and in we make
the all-bearing point, for one another's sake,
in faultless falling, raised by our own weight.

John Ciardi




像一座拱门,你我结合了



像一座拱门,那耸立的入口
托起了石头
像鞭子把空气击碎
物质缔造了理念,理念占据了空间
时间被锁住了,锁在天堂半开的门

像一座拱门——
两个虚弱倚靠着,变成一个共同的坚毅
一对倾斜倚靠着,变成一个共同的稳固
两个遥遥无期的搁置
相融为一个可以期待的日子
给万物命名,万物便有了意义

可不是吗,不多不少,世界本来就是
疏离而固执的蹒跚和踉跄
当我们彼此分离,在块石上堆叠块石
所做的一切,是永不存在的顶点
环绕着无边无垠的虚空
直到你我亲吻

我原本孤零零站着,身无所依
唯有与你靠拢贴近
缔造我们共同的支点
那是我们躯体的重量,让我们完美地
靠在一起

那是我们纯洁的堕落,让我们永远相依





作者:茅境寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 茅境离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.102851 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]